2012中国翻译职业交流大会在京召开

2012-06-21 08:51:48
打印文章 发送给好友 分享按钮


2012年6月16日“2012中国翻译职业交流大会”在对外经济贸易大学隆重开幕。本次大会是由北大博雅翻译文化沙龙主办,由外经贸英语学院、MIT教育中心以及展地文化传播集团公司承办。

大会旨在探索翻译专业发展新思路,实现翻译教育与翻译产业的紧密结合。出席会议的领导及嘉宾有对外经济贸易大学副校长张新民教授、商务部欧洲司欧盟处处长余元堂、国家新闻出版总署国际司处长赵海云、对外经济贸易大学英语学院分党委书记张翠萍、北京外国语大学高翻学院院长王立弟、北京航空航天大学外国语学院院长向明友、北京大学MTI教育中心主任王继辉、西安外国语大学高翻学院副院长贺莺等。

                  2012中国翻译职业交流大会在京召开

在会上,赵处长讲述了我国80年代因出版物的供不应求而造成的“书荒”,证明了当时中国人文教育的薄弱。同时,他还援引“新概念英语”经典教材经久不衰的例子,表达了中国应学习英国人做文化的能力进行文化推广这一理念。赵处长长强调,对与出版密切相关的翻译界而言,只有深化体制改革、开拓文化市场,提高中国产品和服务质量,发展创新产业,才能共同打造出版与翻译的相辅相成的坚实桥梁。

来自广东外语外贸大学高翻学院的研究员穆雷教授针对“职业的翻译化与职业翻译教育”进行了精彩论述。穆教授通过“MTI的毕业生最终有多少人真正步入语言服务行业?”这个值得大家深入调查和思考的问题,讨论了关于如何培养学生的职业意识和态度。她同时强调,职业翻译教育要落实培养目标、突出行业管理特征。

北京外国语大学高翻学院院长王立弟教授与大家一同探讨了“在培训中构建议员的专业身份”这一问题。他指明,中国人进行翻译时要克服语言差异,重视翻译技巧和技能。而培养翻译人才的学校则应确定培养目标和方向,即根据不同年级的学生水平和培养阶段设置核心课程,调整教学内容和方法。

对外经济贸易大学英语学院副院长兼MTI教育中心主任俞利军教授针对“MTI核心课程设置与实习基地建设”进行了发言。他从自己的学习经历说起,阐述了翻译行业发展“落后”和“发展中”的两阶段。俞教授强调,翻译是推动文明进程的桥梁,是一种高端的行业,是每一次国家积贫积弱之后的奋起直追。就目前的翻译界现状而言,进行解放思想,培养高层次、复合型、应用性口笔译专业人才才是当务之急。

                  2012中国翻译职业交流大会在京召开

中国翻译协会本地化服务委员会秘书长、北京昱达环球科技有限公司总经理崔启亮讲述了“MTI的困境与突破”的话题。他说道,如今在市场需求与就业去向上,MTI的人才培养存在“摸着石头过河、供给超多、需求不明的问题。应反思如何避免百校一面、如何严把教师队伍关、如果在二三线城市建立实习与就业的渠道,是当下MTI高校的当务之急。

最后一场发言,由对外经济贸易大学中欧高级译员培训中心外籍专家白威廉主讲。白老师探讨了“全方位的翻译技巧与市场需求”的话题。白老师强调,翻译过程中的理解能力很重要,尤其是口译资料中上下文之间的逻辑联系。同时,译者要熟悉不同的口音,加强表达能力。






环球在线版权说明:凡注明来源为“环球在线:XXX(署名)”,除与中国日报网签署环球在线内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883552联系;凡本网注明“来源:XXX(非环球在线)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
 
网站地图                  
国际 要闻 深度 亚太 北美 中东 拉美 中外关系 国际组织 海外看中国
评论 本网视点 国际时评 中国观察 财经评论 网友热议 影视书评 声音 漫画 外交讲坛
财经 国际财经 中国经济 分析评论 股市基金 房产动态 经济数据 消费旅游 理财保险 资讯抢鲜报
博览 奇闻奇观 科学探索 历史揭秘 劲爆丑闻 名人轶事 精彩热图 幽默 本周推荐  
音画 环球瞭望 社会百态 娱乐时尚 图吧博客 论坛精选 军事天地 时事热点 图片专题  
军事 军事广角 即时消息 装备图集 中国国防 国际防务 军事评论 专栏    
  台海风情 台海热点 台湾旅游 台海局势 走进台湾