中国菜有了官方英文译名 童子鸡译为“春鸡”

2012-03-14 14:51:38 来源:北京日报
打印文章   发送给我好友

中国菜有了官方英文译名 童子鸡译为“春鸡”

  资料图

释疑 童子鸡为啥译“春鸡”

中餐菜品琳琅满目,很多菜名也有着独特的来源。在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会、专家团队内部激烈的争议。此前曾被翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡)的童子鸡此次被正名为Spring chicken(直译为春鸡),引发了网友热议。

北京外国语大学教授陈琳告诉记者,将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。

陈琳说,红烧狮子头在标准译法中被称为Braised pork ball in brown sauce,而不能译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“如果外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,一定会向动物保护组织投诉的。”陈琳笑称。

此外,四喜丸子的译法也由Four glad meat balls(四个高兴的肉团)改为Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸),鱼香肉丝则音译加意译为Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐则从Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)改为了音译的Mapo tofu。

编辑: 许银娟  标签: 童子鸡 菜名 中餐 翻译原则 dumpling  

   上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页  

精彩热图

青花瓷龙亮相江西景德镇

明星脸部合成照迷倒众生