奥运献礼:市长朗诵古希腊文颂辞
伦敦市长鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)为2012伦敦奥运准备了一份特殊礼物,而且在很大程度上个人色彩相当重。
那是一首以古希腊文和现代英语写成的诗歌体奥运颂辞,是牛津大学学者阿芒德·丹古尔(Armand D'Angour)受约翰逊委托为伦敦奥运创作。
约翰逊在牛津上学期间曾选修古典文学。据信他特别叮嘱丹古尔这首颂辞里必须包含一些因素,比如运动员的名字。
他将在为国际奥组委(International Olympic Committee,IOC)举办的招待活动上用双语朗诵这首颂辞。
丹古尔博士把古希腊文颂辞翻译成“诙谐押韵”的现代英语诗。遵照约翰逊的指示,他在现代英语版的颂辞里把运动员的名字揉进了韵脚,比如“闪电”(lightning bolt)就用来喻指牙买加短跑健将乌赛因·博尔特(Usain Bolt)。
丹古尔说,这是约翰逊想出的主意。
英国跳水运动员汤姆·戴利(Tom Daley)、英国男排队长本·派普斯(Ben Pipes)和2012伦敦奥组委主席科勋爵(Lord Coe)都在颂辞里隐现。
在古希腊文版的颂辞里,丹古尔声称“像编密码一样嵌入了”10来位运动员的名字。
这首颂辞的古希腊文版和官方现代英语译本将刻在一枚匾牌上,永久存放在伦敦奥运园。
这是丹古尔第二次为奥运作颂辞;第一次是为2004年雅典奥运会创作。
他告诉BBC,奥运颂辞是按照古希腊著名诗人宾达尔(也译“品达”,Pindar)发明的诗歌体创作的。
当时,古希腊奥运会赞助商们不惜重金聘请这位诗人为体育英雄写颂辞。