Beijing's battle to standardize and correct English-language signs ahead of
the 2008 Olympics has claimed another head -- "WC."
A resident walks past a
toilet in Beijing. By the end of the year, all public conveniences in the
city will be called "toilets" instead of the venerable, Victorian-era
sounding abbreviation for "water closet." [File Photo]
|
By the end of the year, all public conveniences in the city will be called
"toilets" instead of the venerable, Victorian-era sounding abbreviation for
"water closet," the Beijing Morning Post reported on Wednesday.
"In many Western countries they don't use the term WC at all," the report
said.
"Because in English, it's equivalent to what we would call in China an
outhouse, and is a rather crude slang term," it added, without explaining how it
had got this impression.
Also on the list are road signs. Use of the romanized form of Chinese, known
as "pinyin," will be replaced by the actual English word, except for proper
names, the newspaper added. Out will go Dong Changan Jie and in will come East
Changan Avenue.
But a rather more vexing question has been what to do about menus to help the
hundreds of thousands of tourists, athletes and reporters expected to flood the
city, many of whom will not speak a word of Chinese, let alone understand
Chinese characters.
An initial list had been formulated and sent to experts for approval, the
Beijing News said.
All restaurants and hotels rated three star and above will have to use the
standard names once they come out, it added.
Linguists are struggling about the best way to translate popular dishes like
"ants climbing the tree" -- spicy fried vermicelli with finely chopped pork --
into English accurately yet preserving the original meaning, officials have
said.
They are hoping to avoid confusing visitors with the mish-mash of
translations now on offer. One well-known Beijing restaurant chain has dishes
called "It is small to fry the chicken miscellaneous" and "mixed elbow with
garlic mud."