中国日报网消息:3月17日下午,由厦门大学和外语教学与研究出版社主办的第二届海峡两岸口译大赛厦大选拔赛决赛在囊萤三楼报告厅成功举行。出席此次比赛的评委是来自厦门大学口笔译资格证书考试中心的全体老师。从初赛中脱颖而出的35名选手参与此次决赛的角逐。
此次比赛的选拔分为两轮。第一轮主旨口译,35名选手按照抽签顺序依次上台,先是听中文篇章后做英文口译,接着看一段英文视频做现场中文演讲。翻译时间不得超过45秒。内容包括经济危机、谷歌退出中国等众多当前热点问题。这一轮对选手们的听辨理解、及时的信息加工处理能力、英语重构及表达能力和专业词汇积累提出了不小的挑战。
第一轮过后,有14名选手进入第二轮的对话口译环节,即为对话中的中、英文嘉宾做口译,时间由主持人提示。来自英国的Paul和Mark作为外国友人代表参加了讨论。话题是低碳经济与环保节能。对话涉及哥本哈根会议、上海世博会以及中国和英国对于低碳经济做出的努力等。这一轮是对选手笔记速记能力、短期记忆和信息加工能力、背景知识积累和双语表达能力的大考验。
选手在自信地演讲
经过两轮激烈的角逐,8名选手获得了代表厦门大学出战海峡两岸口译大赛大陆总决赛的资格。其中,陈思佳获得了特等奖,赵肖和韩潮获得了一等奖。作为推动海峡两岸的教育和学术交流,加深两岸在口译领域的理解与合作的桥梁,期待他们有更加出色的表现。
据厦门大学口译组老师肖晓燕老师介绍,本届海峡两岸口译大赛的赛程设置与上届相比更为成熟,对比赛的环节不管是内容还是形式都做了一些调整,使比赛既不失专业水平,又倍具观赏性和趣味性。而参赛选手们虽然年纪不同,口译学习的程度和能力也参差不齐,但比赛考核的不仅仅是参赛选手的英语能力,更考验他们的临场应变能力,心理素质,以及体现出来的专业素养。
来源:中国日报福建记者站(记者 胡美东 实习记者 黄桂华) 编辑:马原 冯媛