5月10日,第六届全国典籍英译学术研讨会在河南大学举行,中国翻译协会常务副会长、第十届全国政协委员、港澳台侨委员会副主任唐闻生,中国英汉语比较研究会副会长潘文国,中国典籍英译研究会会长汪榕培,《中国外语》杂志社主编张后尘,南开大学外国语学院博士生导师王宏印等来自全国各地高校、研究所、出版社的170多位的专家学者齐聚河大,探讨在全球化背景下如何将中国的经典文献翻译成优美的英文,将中国的古典文化推向世界,促进中国文化的传播。
与会专家学者认为,中国典籍是中华文明的历史结晶,是中华文化的重要成果。具有数千年历史的中华文化不仅属于中国,也属于世界。但是由于语言差异,它们并没有在世界上广为流传。在当今经济全球化的背景下,中西方文化交流越来越频繁,中西文化互补的呼声越来越高,把我国民族典籍翻译成世界上使用最广泛的语言——英语,让世界了解中国文化,并使之走向世界,普及民众,是我国每一位翻译者应该担负的社会责任和历史使命。
与会专家学者还认为,中国古代典籍蕴涵着丰富的民族文化内涵,有着自己的独特意义。随着综合国力的提高,我国的国际地位不断提升,国际影响日益增强,提高中国文化软实力,增强中国文化对世界的影响已经成为我国的重大战略。在经济全球化的今天,要提高中国的文化软实力,就必须向全世界输出中国的文化精髓。因此,翻译尤其是英译就充当着必不可少的文化桥梁作用。翻译者的文化使命是,使中国文化在经济全球化的进程中不断彰显民族特色。
据了解,全国典籍英译研讨会每两年召开一次,旨在探讨如何将中国的经典文献翻译成英语,将中国传统文化推向世界,为中国经典的复活,中国文化的传播作出贡献。此次研讨会由中国英汉语比较研究会典籍英译学会主办,河南大学外语学院承办。研讨会共收到相关学术论文180余篇。
来源:中国日报河南记者站(记者 常富荣 通讯员 刘洋)编辑:马原