时政|经济|社会|热图|专题|节会|人事变动|地方企业|文化 •  旅游|
  各地: 安徽 北京 重庆 大连 福建 广东 广西 海南 黑龙江 河南 湖北 湖南 吉林 江苏 辽宁 四川 山东 上海 陕西 深圳 天津 新疆 云南 浙江
中国在线>华中地区>湖南>法制社会
长沙1900块中英结合路牌亮相200条街道
2011-08-30 14:46:07      来源:长沙晚报

打印文章 发送给好友 分享按钮

长沙1900块中英结合路牌亮相200条街道

新路牌(右)上的“东风路”采用的是汉语拼音加英文的形式,市地名委专家表示,这是符合国际惯例的。李姝阳 摄

编辑同志:最近一段时间,我发现长沙新设立了不少路牌,这些新路牌采用的都是中英文结合的形式。但长沙的一些带灯箱的旧路牌还是中文和汉语拼音相结合的形式,也有汉语拼音和英语混杂在一起的,不知道这些路牌的设置,具体是遵从什么原则呢? 市民 张先生

记者调查: 8月29日,市民张先生在雨花亭发现,一新一旧两块“新建东路”的路名牌并肩而立,旧的那块是中文和汉语拼音结合的形式,上书“新建东路 XIN JIAN DONG LU”,新的路牌上写的却是“新建东路 Xinjian RD.(E)”。

长沙市地名办负责人介绍:“为适应国际化的趋势,长沙新制的路标将全部采取中英文形式,而那些标注拼音的路牌是属于老版的。路牌的中英文翻译是征询长沙市语言文字委员会专家建议确定的。”

长沙市城管局有关负责人告诉记者,长沙市正在进行路牌更新改造。第一批改造已经完成,1900余块新路牌在长沙城区200条主次干道上安装完毕。旧路牌则将在本月内拆除,并送到指定的回收单位销毁。新的路牌有个“亮点”,在晚上也能看清楚,因为采用了国家一级反光膜。

记者在长沙的一些街道上发现,有些路牌上的路名标注混杂了英语和汉语拼音。如东风路的新路牌,“东风路”下面的标注是“Dongfeng RD.”,而不是“Eastwind RD,”对此,长沙市地名办负责人解释,使用汉语拼音拼写中国地名是经联合国地名标准化会议通过、各国普遍遵守的国际标准,路牌上除了有汉字以外,应该还有地名的汉语拼音拼写。路牌上的方位词、序数词则可以翻译成英文。

该负责人还表示,采用汉语拼音拼写中国地名一方面是符合地名书(拼)写国际惯例,各主权国家在书(拼)写本国地名问题上,都坚持使用本国官方语言文字,这就是地名书(拼)写的国际惯例,俗称“名从主人”;另一方面由于路名一般都采取音译的直接翻译方法,并不讲究从文字含义上理解。比如“芙蓉路”就不能直接用英语“LOTUS”作为路名的英译名称。另外,由于汉语地名语词的复杂性以及英汉地名语词之间的不对应性,用英文译写时容易出现用词错误或语法错误等,有的即使译写基本准确,但回译汉语时无法“还原”,成了另一种“面目”,与汉语路街名对应不上,这也是不采用英文译写的一个原因。

来源:长沙晚报 编辑:王艳云


新闻热搜
 
商讯
专题
新闻战线 “走基层 改作风 转文风” 活动
>> 详细

各地新闻
十一届三中全会标志着中国共产党重新确立了马克思主义的思想路线、政治路线、组织路线,标志着中国共产党人在新的时代条件下的伟大觉醒,显示了中国共产党顺应时代潮流和人民愿望、勇敢开辟建设社会主义新道路的决心。>> 详细
点击排行
  国信办部署"走基层、转作风、改文风"活动
两高发布解释打击黑客和网络病毒
 
视觉