新路牌(右)上的“东风路”采用的是汉语拼音加英文的形式,市地名委专家表示,这是符合国际惯例的。李姝阳 摄
编辑同志:最近一段时间,我发现长沙新设立了不少路牌,这些新路牌采用的都是中英文结合的形式。但长沙的一些带灯箱的旧路牌还是中文和汉语拼音相结合的形式,也有汉语拼音和英语混杂在一起的,不知道这些路牌的设置,具体是遵从什么原则呢? 市民 张先生
记者调查:
8月29日,市民张先生在雨花亭发现,一新一旧两块“新建东路”的路名牌并肩而立,旧的那块是中文和汉语拼音结合的形式,上书“新建东路 XIN JIAN DONG LU”,新的路牌上写的却是“新建东路 Xinjian RD.(E)”。
长沙市地名办负责人介绍:“为适应国际化的趋势,长沙新制的路标将全部采取中英文形式,而那些标注拼音的路牌是属于老版的。路牌的中英文翻译是征询长沙市语言文字委员会专家建议确定的。”
长沙市城管局有关负责人告诉记者,长沙市正在进行路牌更新改造。第一批改造已经完成,1900余块新路牌在长沙城区200条主次干道上安装完毕。旧路牌则将在本月内拆除,并送到指定的回收单位销毁。新的路牌有个“亮点”,在晚上也能看清楚,因为采用了国家一级反光膜。
记者在长沙的一些街道上发现,有些路牌上的路名标注混杂了英语和汉语拼音。如东风路的新路牌,“东风路”下面的标注是“Dongfeng RD.”,而不是“Eastwind RD,”对此,长沙市地名办负责人解释,使用汉语拼音拼写中国地名是经联合国地名标准化会议通过、各国普遍遵守的国际标准,路牌上除了有汉字以外,应该还有地名的汉语拼音拼写。路牌上的方位词、序数词则可以翻译成英文。
该负责人还表示,采用汉语拼音拼写中国地名一方面是符合地名书(拼)写国际惯例,各主权国家在书(拼)写本国地名问题上,都坚持使用本国官方语言文字,这就是地名书(拼)写的国际惯例,俗称“名从主人”;另一方面由于路名一般都采取音译的直接翻译方法,并不讲究从文字含义上理解。比如“芙蓉路”就不能直接用英语“LOTUS”作为路名的英译名称。另外,由于汉语地名语词的复杂性以及英汉地名语词之间的不对应性,用英文译写时容易出现用词错误或语法错误等,有的即使译写基本准确,但回译汉语时无法“还原”,成了另一种“面目”,与汉语路街名对应不上,这也是不采用英文译写的一个原因。
来源:长沙晚报 编辑:王艳云