附:详细的调查情况
组别一:Julia Carey等5人
国籍:全部为美国人
时间:2012年9月30日
地点:北京,机场快轨上
调查方式:现场纸质问卷调查
调查结果:
Julia Carey和John Mecock目前在上海一所学校教授英语。Julia Carey认为,little means not much. It has a negative connotation in this way (little 意为“很少”,在这句话中它隐含的意义是负面的)。
John Mecock表示:This sounds as if our happiness is not important(这句话听起来好像说我们的幸福并不重要)。
同行的另外三人也表达了类似的观点。
组别二:Jack Green等9人(有1人是伦敦的英语教师)
国籍:全部为英国人
时间:2012年9月28日
地点:伦敦,Jack的朋友聚会上
调查方式:委托Jack进行口头调查,并通过电子邮件反馈调查结果
调查结果:
针对“little happiness matters”这句广告语的正误,记者和Jack 进行了多轮讨论,Jack一直非常热心地帮忙,先后多次与身边同事和友人探讨过该话题。总体的看法是:这个用法是错误的。
Jack首先对中国公司使用英语广告语表示惊讶,其次对记者表示祝贺,他认为,一个既没有在英国、也没有在美国生活过的中国人,能够发现这样一个细小的语法错误令人钦佩。
他当晚在聚会上的调查结果是,参加聚会的九个人——Everyone without exception said that "Little Happiness Matters" is not grammatically correct nor is it a good advertising slogan because the phrase has a negative meaning(所有人无一例外地认为"Little Happiness Matters"中既含有语法错误,也不是一句好的广告语,因为它具有负面的含义)。