欧洲“总统”范龙佩(资料图片)
日本首相菅直人(资料图片)
据欧洲媒体5月30日的报道,当天在布鲁塞尔会见来访的日本首相菅直人时,欧洲理事会常任主席范龙佩用一段俳句表达了他对地震后日本人的祝福和鼓励,引发现场的热烈掌声。
欧盟和日本当天举行高级别会谈,就自由贸易协定和核安全等问题进行磋商。会后在记者招待会上,范龙佩表示他相信日本一定能够尽快从地震、海啸和核事故这三场灾难中复苏。他将这三场灾难比喻为暴风雨,其吟诵的俳句大意是:“这三场灾难后,风暴变成了轻柔的风,那是新鲜而又仁慈的风”。
话音刚落,现场即响起了热烈的掌声。在默念了两遍后,菅直人向范龙佩表示了感谢,“谢谢你的俳句,这首俳句一定真正打动了你的心”。
于2010年1月1日就任欧洲“总统”的范龙佩在国际舞台上被认为是低调且高效率的职业外交官。他有项非常著名的爱好,就是研究日本的俳句。俳句是日本的一种古典短诗,也是日本文学艺术的瑰宝。范龙佩从2004年开始写俳句,去年还出版了一本关于俳句的书。2010年10月访问布鲁塞尔欧盟总部时,日本首相菅直人曾带着自己专门买的范龙佩的书,请他在上面签名。
在同一场记者会上,欧盟委员会主席巴罗佐则用两个日语单词“絆”(连接)和“信頼”(信赖)强调了欧盟和日本的合作关系。
实际上,西方领导人经常在访问亚洲国家或者会见亚洲国家领导人时引用对方国家的传统文学。英国首相布莱尔在访华期间曾拆解“危机”描绘两国面临的合作和挑战,美国国务卿希拉里则用过“同舟共济”来强调北京和华盛顿应携手解决全球性问题。法国总统希拉克访华时曾用“二人同心,其利断金”形容中法关系,美国总统里根访华时曾在祝酒词中引用脍炙人口的名句“海内存知己,天涯若比邻”。在2009年访问上海时,奥巴马对中国大学生演讲是用了《论语》名句“温故而知新”。
(来源:中国日报网 董玮 编辑:杨洁)