中国国防|国际防务|军事评论|军事广角|台海热点|台湾旅游|
  精彩推荐 以色列冒天下大不韪 新定居点破土动工|奥巴马批评以色列扩建定居点计划|外媒:奥巴马中国政策智囊团队接受检验|
两岸将合编《中华大辞典》统一地名人名译法
2009-12-04

我来说两句 打印文章 发送给好友


  中国日报网消息:在大陆“火车头”被称为“机车”,而在台湾“机车”指的却是“摩托车”;美国前国务卿在大陆被译为“赖斯”,而在台湾就被译为“雷斯”……两岸民众虽然同用汉字,但却存有差异。为促进两岸交流,消除汉字应用差异所带来的障碍,未来三年内,两岸语言文字专家将联合编纂完成一部《中华大辞典》,用繁体字、简体字同列两岸词语,并统一地名、人名译法。

  两岸民众使用汉字的差异不仅是大陆用简体字、台湾用繁体字,而且很多大陆有的词语,在台湾没有。台湾的流行词汇在大陆也没有。更值得注意的是,同样的一个词在大陆和台湾可能意思完全不同。“爱人”在大陆指配偶,而在台湾却指“情人”;大陆的“邮递员”在台湾则叫“邮差”;大陆说的“武术”,在台湾叫作“国术”;大陆公司的供销员或业务员,在台湾被称为“跑街”;而大陆的“学生会”,台湾叫“班联会”;大陆的“电磁灶”,台湾叫“电子锅”;大陆的“立交桥”,在台湾被称作“交流道”。这些差异有时会给两岸的交流造成麻烦和误会。教育部语言文字应用司司长王登峰日前透露,编纂《中华大辞典》,旨在为两岸人士提供可消除交流障碍的辞书。

 (来源:《人民日报海外版》 编辑:于盟)




中国日报网版权说明:凡注明来源为“环球在线:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883552联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
 
视觉
博客
巴黎成人礼舞会
在19届巴黎成人礼舞会上,两位中国名媛受人瞩目! >> 详细

论坛
行万里路旅行必知:外国骗子经典骗术大揭露
行万里路旅行必知:外国骗子经典骗术大揭露 >> 详细

财经
点击排行
 
 
英语点津