环球在线 >环球评论>中国视点
龙代表中国形象不合适吗?

[ 2006-12-05 08:38 ]

 

环球在线消息:从古到今,龙一直作为中国形象的一个代表性标志而为中外所普遍认同。中国人也往往以自己是“龙的传人”而平添了几分自豪感。然而,“龙”的英文“Dragon”,在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物。据上海媒体报道,由上海外国语大学党委书记、上海市公共关系学会副会长吴友富教授领衔,重新建构和向世界展示中国国家形象品牌这一重要研究已正式列入上海哲学社会科学规划课题立项。龙有可能不再是中国形象的标志,消息一出,立即引来了很多人的关注。

中国形象标志可能不再是“龙”

中国形象标志将来可能不再是“龙”。由上海外国语大学党委书记、上海市公共关系学会副会长吴友富教授领衔,重新建构和向世界展示中国国家形象品牌这一重要研究已正式被列入上海市哲学社会科学规划课题立项。

反对“龙”做形象标志的理由

“龙”的英文“Dragon”,在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物。“龙”的形象往往让对中国历史和文化了解甚少的外国人由此片面而武断地产生一些不符合实际的联想。“龙”在内的一些中国形象标志也往往具有一定的局限性,容易招致误读误解或别有用心的歪曲。

关于中国形象标志的建议

专家建议,中国形象品牌可以在空间上分块,在时间上分段。顾及历史因素的同时,考虑当代的时代特色,考虑到中国各民族、各地区的不同文化特色与特征。此外,还要有所考虑到民族、宗教信仰和地域文化等因素。在重塑和构建中国国家形象品牌时,应该非常重视和积极挖掘中国传统文化中的正面形象和积极元素,做到古为今用,推陈出新,重塑出能够真正代表当今中国形象的标志物和载体。

中西方对龙的不同理解

中国的龙

中国龙形象。

闻一多先生曾经说过,龙是中华民族“发祥和文化肇端的象征”。作为中华民族的象征,龙的形象早已渗透入中国社会的各个方面,成为一种文化的凝聚和积淀。对于每一位炎黄子孙来说,龙的形象不仅仅是一种符号、一种意绪,更是一种血肉相联的情感。正因为如此,在世界各国的华人聚居地内,数量最多也最引人注目的饰物仍然是龙,而“龙的传人”、“龙的国度”也早已获得了世界的认同。

西方的dragon

西方文化中的“龙”是一种恶兽。(资料图片)

实际上,真正使外国人产生误解的是“Dragon”这个单词,而不是“龙”这个汉字。“Dragon”在英语中本身就是一个象征邪恶的贬义词,其所代表的形象是一只巨大的黑色蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火。所有这些特征与寓意吉祥如意的中国龙完全不同。外国人产生“片面而武断的联想”的根源是,长期以来一些翻译者因两者的局部相似而直接将“龙”翻译为了“Dragon”,并非他们对“龙”本身抱有什么样的偏见和误解。

[详细]

各界声音

·龙”会毁了中华民族

如果中国龙被废了 那可是真真正正地把中华民族的属性改了,改了中华民族灵魂深处的那块精神烙印、那把心灵锁钥。废了龙也会毁了中华民族,因为中华民族从来都是“龙的传人”这一特定群体。


·改“中国龙”是典型的数典忘祖

一篇文章说得好,龙是虚无的,因为它只是一种精神,而不是物质;龙又是伟大的,因为它得到了所有炎黄子孙的尊敬。

·面对世界,中国龙担负不起国家形象?

在我们眼中,龙还是吉祥如意、和谐长久的象征。难道,为了迎合西方人的口味,为了“与国际接轨”,我们就要数典忘祖?说得不好听,这是一种典型的弱国心态。


·“Dragon”非“中国龙”

近代翻译家严复在《译例言》中提出:“译事三难,信、达、雅。”不过,中国人翻译的外国国名倒都是挺“雅”的——比如,“英”国、“美”国,这些美丽的词汇慷慨赠给了“England”、“The United States or America”,还有“法”国、“德”国等等——我国也可以为自己的龙图腾选择一个“信、达、雅”的英文译名,这只是举手之劳的“技术问题”,何必非得要“削足适履”、“重新构建”一个非“龙”的国家形象品牌呢?

·中华民族只能是龙的传人?

对古代一些游牧民族所崇尚的所谓狼的强悍进取、不屈不挠、团结合作等具有积极意义的精神素质,龙自然也会采取容合的态度,使其变成龙精神的一部分,事实上,龙的精神中已包含有上述精神。所以,总体上说,中华民族只能是龙的传人,而非狼的传人。

(编辑:王建芬)