孔子学院少林武僧遍全球 中国文化潮涌天下
[ 2007-10-09 15:27 ]

中国日报网环球在线消息:当今时代,文化与经济、政治、科技相互交融,在对外交往和综合国力竞争中的地位和作用越来越突出。推动文化走出去,是弘扬中华民族优秀文化,增进与世界各国人民相互理解和尊重的需要;是展示中国人民良好精神风貌和改革开放成果的需要;是增强国家“软实力”,塑造国家形象,促进与各国展开政治、经济、文化、教育、科技等合作的需要。

在党和政府的高度重视下,近年来我国文化走出去工作成就斐然。但与此同时,我们也应看到,与文化在世界舞台上越来越重要的角色相比,与我们国家改革开放的要求相比,特别是与一些发达国家的发展水平相比,我国文化走出去的力度相对还比较薄弱,尤其是目前仍然存在的巨大“文化逆差”,成为摆在我们面前严峻的挑战。文化走出去任重道远,我们必须快马加鞭,加速前行。

走出去的故事

一本书:《中国读本》打入西方主流图书市场


《中国读本》中文版封面

10年前,著名学者苏叔阳以简洁流畅的诗样语言写成《中国读本》一书,全面介绍了中国的历史发展、自然概貌、民族繁衍、文化形成、发明创造、科技典藏、生活风情等诸多方面的基本知识,以及新中国在各个领域取得的辉煌成就。1998年,《中国读本》由辽宁教育出版社出版,短期内发行量突破1000万册。

但是,在随后的四五年时间里,《中国读本》被束之高阁。“我们觉得它已经完成了历史使命,这本书在出版社内部已很少有人提及。”时任辽宁教育出版社社长,如今已是辽宁出版集团副总经理的俞晓群说,“2004年,国家提出文化‘走出去’战略,我突然想起,《中国读本》其实是一个最好的载体。”

2004年,《中国读本》的策划者、中宣部出版局局长张小影首先启动了《中国读本》英文版的翻译与出版;接着,辽宁出版集团重新启动了《中国读本》的海外出版计划。

英文版成功推出后,引起德国人的注意。德国贝塔斯曼集团不仅购进英文版现货,还在2005年购买了《中国读本》德文版的版权。德国驻上海总领事的夫人凯西自告奋勇承担了翻译任务。汉学博士凯西被书中内容所吸引,仅用两个月的时间将15万字的内容翻译成德文,这样的速度让俞晓群难以想象。

更让俞晓群想不到的是,本打算在刚刚结束的第20届莫斯科国际书展上与俄罗斯商人举行《中国读本》的版权签约仪式,而俄文版新书已经印刷出来,现场只好临时改成新书发布会。俞晓群说:“我们原打算在国内寻找一个俄文版的译者,没想到新书都出来了,可见这本书确实受欢迎。”

目前,《中国读本》以10种语言文字在全世界出版发行,进入了西方主流图书市场,而且正有越来越多的国外出版商洽谈其他文种版权。

成功启示录:文体和内容上的创新,是《中国读本》成为海外畅销书的重要原因。苏叔阳把中国5000年的历史进行切片,以一种崭新的文体———读本体的形式把这些切片重新串起来,这一创新符合外国人的阅读习惯,比看似全面而又不加选择的灌输效果更好。

在内容上,作者每叙述一件中国大事,往往会与国外发生的同时期著名事件相比较,使国外阅读者直观上更容易理解;书中不再强调一些发生在中国的“第一”,而是说明这些事情对全人类的意义,使海外读者在文化和情感上更能接受。

   上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 下一页  
 

  今日选萃
 
| 关于中国日报网站 | 关于环球在线 | 发布广告 | 联系我们 | 网站导航 | 工作机会 |
版权保护:本网站登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网站独家所有,
未经中国日报网站事先协议授权,禁止转载使用。