铁道部近日下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音。该消息一旦发布,引起民众热议。
通知要求,车票票面上及其他有关站名的英文标注,按照上述原则,统一采用汉语拼音。“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。如“北京南站”的英文翻译为“Beijingnan Railway Station”。
据铁道部有关部门透露,这样的改变是为了更加方便外国游客出行问路。
9月1日起,北京西站和北京南站发车的车票上的站名英文名悄然发生了变化,英文拼写变成了汉语拼音。之后,车站所有的相关站牌名也都会随之发生变化。
铁道部表示,站名中方位词已经按英文意译的站名牌及其他相关设施的更换改造,在短期内完成确有困难的,可逐步完成。
一些教授表示很支持这一方案,认为这样可以在全国范围采用统一的使用标准,而且进一步宣传中国汉字以及中国文化。
四川外语学院外国语文研究中心主任杨全红教授认为,统一翻译标准用语比同时运用汉语拼音以及英语拼写要好一些。因为在翻译中,忠实于原文是最重要的原则之一。
他还指出,除此之外,作为被联合国承认的官方转述系统,用汉语拼音给公车、火车站点标注有利于更好地传达和弘扬中国文化。
杨教授还举例说,中央民族大学的英译,就是用的汉语拼音来表示,因为这样翻译的话更忠实于原意,更利用表达其内在的文化内涵。如果把汉语拼音附加在原本的英语翻译之后,那样会使外国人更容易理解。
当一个外国人要去北京南站,你跟司机师傅说Beijing South他不一定听得懂,但要是说Beijingnan他一定明白你要去南站,他说。
这类站名翻译,看似用英文表达了地名的含义,实际上不便于交流。
不过,目前只有铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,北京地铁表示还没有收到类似通知。
北京地铁运营有限公司相关人士表示,4号线北京南站还会标注为Beijing South Railway Station,而不是Beijingnan Railway Station.
此外,虽然铁道部表示这一改变是为了给外国游客提供进一步的便利,有些外国朋友却不以为然。
来自西班牙的Abilio Santos两周前刚到中国学习汉语,他表示在中国很多人都可以听懂简单的英文,而且认为统一汉语拼音能更好帮助外国人了解和学习汉语。
“把所有的车站都用拼音来表示有点太形式化了,”他说。“比如如果把奥林匹克公园这一站称作Aolinpikegongyuan,就很傻。”
一些市民也觉得车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音这一变化不是很必要。
“这种做法不太符合国际化城市,毕竟很多外国人还是读不懂拼音的。而且是在不明白为什么这个时候做这些变化。”26岁的龚宇表示说。
(来源:中国日报 郑欣 编辑:陈璐)