index mobiel_index mobiel_index

ChinaDaily手机报(ChinaDaily Mobile News),中国首份中英双语手机报,首份可以听的音频手机报。由专业外籍语言专家团队和国内顶尖新闻精英倾力打造,以独特新闻视角报道每日要闻酷讯,让您在潜移默化中成为“英语高手+信息达人”!
中国移动用户发送短信CD到10658000,5元/月
中国电信用户发送短信CD到10659000,6元/月

<SPAN>ChinaDaily早报4.9</SPAN>

【Morning Buzz】

Logic will get you from A to B. Imagination will take you everywhere. (Albert Einstein, German born American physicist, 1879-1955)
逻辑带你从A点到达B点,想象力能带你去任何地方。(阿尔伯特·爱因斯坦,德裔美国物理学家,1879-1955)
早安,各位。

【Highlights】

>Chinese artifacts stolen in UK
中国文物在英被盗(图)
>Where do ex-Apple staff go?
思科谷歌揽最多'苹果人'
>Bypassing the password
再不用绞尽脑汁记密码?
>Protester halts boat race
'反精英者'搅局名校赛艇
>Soccer players are smarter
足球运动员头脑不简单
>Talking plants uncovered
研究证明植物也会说话

【Notice】
《爱·分享》四月,徜徉书海,佳作有约
【Notice】
新栏目'体坛英雄传'即将上线!

【Cover Story】

>Chinese best for micro blogs
汉语:微博传播最佳语言
The Chinese language is ideal for micro blogs, which typically restrict messages to 140 characters or symbols, The Economist reported. For example, a 78-character tweet in English would be only 24 characters long in Chinese. Japanese is concise too: fans of haiku (俳句) poems in 17 syllables can tweet them readily. Though Korean and Arabic require a little more space, tweeters routinely omit syllables in Korean words and vowels in written Arabic.
《经济学人》杂志日前刊文指出,对于每条限制在140个字符内的微博来说,汉语是适合其传播的理想语言。例如,一条78个字符的英文消息写成汉语只有24个字。日语也较为简洁,俳句爱好者可以尽情在微博中书写这种17个音节的诗歌。比较而言,韩语和阿拉伯语占用的空间多一点,但是使用韩语的网友喜欢省掉一些音节,而阿拉伯语网友则通常省略元音。

--Twitter's growth around the world has reduced the proportion of total global tweets in English to 39% from 2/3 in 2009, but polyglot (多语言的) tweeters still often favor the language because of its ubiquity (普遍性).
随着Twitter在全球的扩张,英语微博占全球各语言微博的比例已从2009年的2/3降到了39%,但鉴于其在全球的广泛使用,许多通晓多国语言的用户仍然喜欢用英语发微博。

【Top News】

>Chinese artifacts stolen in UK
中国文物在英被盗(图)
Two Chinese artifacts estimated to be worth £2m have been stolen during a break-in at Durham University's museum, the BBC reported. The thieves took a jade bowl and a porcelain statue. Both are understood to be Qing Dynasty Chinese pieces. Museum officials have described the objects as "highly significant" examples of Qing Dynasty craftsmanship. The green jade bowl, dated from 1769, has a Chinese poem written inside (see photo). The Dehua porcelain statue has a cream white glaze of 7 fairies in a boat and is around 30 cm in height and width respectively.
据英国广播公司报道,英国达勒姆大学博物馆内两件中国文物日前被盗,文物价值近200万英镑。据了解,被盗文物是一只玉碗和一件瓷雕,均为中国清代艺术品。博物馆负责人称,被盗文物具有很高的艺术价值,是清朝工艺品的代表作。其中的翡翠玉碗为1769年文物,碗内写有诗词(见图)。被盗德化瓷雕通体施乳白釉,雕刻的是七仙女乘船,高、宽约30厘米。

<SPAN>ChinaDaily早报4.9</SPAN>

>Where do ex-Apple staff go?
思科谷歌揽最多'苹果人'
Apple has lost thousands of employees, and Cisco Systems, a large popular hardware company, is the top draw of former Apple employees, said Business Insider. Google, Apple's largest competitor, also brings in a lot of talent from Apple. Other companies that attract Apple talent include Microsoft, Hewlett-Packard and Oracle.
美国科技博客Business Insider刊文称,到目前为止,已有数千名员工从苹果离职。苹果离职员工的最热门去处是大型硬件公司思科,其次是苹果的最大竞争对手谷歌公司。其它苹果前员工跳槽的热门公司还包括微软、惠普和甲骨文等。

>Bypassing the password
再不用绞尽脑汁记密码?
Imagine sitting down at your keyboard, typing in your user name and starting work right away - no password needed. That's a vision that the Defense Advanced Research Projects Agency, part of the US Defense Department, wants to turn into a reality. The technology, called the cognitive fingerprint, relies solely on an individual's distinct keystroke characteristics, including the length of time a user holds down a given key and moves from one particular key to another, The New York Times reported.
想象一下这样的美好场景:你坐在电脑前,输入用户名,不需要任何密码就可以开始工作。据《纽约时报》报道,美国国防部高级研究计划局目前正致力于将这一想象变成现实。据悉,该技术被称为"认知指纹技术",只需凭借每个人与众不同的键盘敲击方式就能进行身份认证。比如,使用者按压在特定键上的时间长短以及从一个键移到另一个键耗费的时间等等。

【In Brief】

>China's rare earth industry established an association Sunday with the aim of spurring healthy development in the sector, Xinhua reported.
据新华社报道,为进一步推动稀土行业健康发展,中国稀土行业协会8日成立。
>The rocket for Pyongyang's planned satellite launch this month has been installed on the launch pad, Xinhua correspondents saw at the launch site Sunday.
新华社记者8日在朝鲜火箭发射中心证实,朝鲜计划于本月发射的火箭箭体已经安装在发射塔上。
>James Cameron's blockbuster "Titanic" will return to Chinese screens with a new 3D version Tuesday, xinhuanet.com reported.
据新华网报道,詹姆斯·卡梅隆导演的震撼大片《泰坦尼克号》全新3D版将于10日起在国内上映。

【Newsmakers】

>Protester halts boat race
'反精英者'搅局名校赛艇
An Australian man protesting elitism disrupted the 158th Oxford and Cambridge Boat Race when he swam into the path of rowers on the River Thames Saturday, foreign media reported. The historic rowing race was brought to a standstill at the halfway point of the course and there was a 31-minute delay before it could be restarted. The man, Trenton Oldfield, 35, claimed responsibility for the stunt on a blog entitled "Elitism Leads to Tyranny".
据外媒报道,7日泰晤士河上进行的第158届牛津剑桥赛艇对抗赛被一名反对"精英主义"的抗议者打断。当这项历史悠久的赛事进行到一半时,一名男子突然游到了河道中央,比赛被迫中止31分钟,不得不重新开赛。该男子名为特伦顿·奥德菲尔德,澳大利亚人,今年35岁,他在博客上发表题为"精英主义导致暴政"的文章,承认自己就是那个捣乱者。

<SPAN>ChinaDaily早报4.9</SPAN>

【Kaleidoscope】

>Soccer players are smarter
足球运动员头脑不简单
Professional soccer players are smarter than the average man, rather than what the public might perceive them as, that is, head-first into every impulsive thought that occurs to them, Swedish researchers have found. There is a correlation between cognitive ability and the number of goals and assists a soccer player scores, according to the findings. Researchers claimed that the general conception of "silly soccer players" is because players have received less education as a result of playing the game at an early age. They appeared awkward but are essentially smart.
瑞典研究人员发现,职业足球运动员普遍智力较高,而非公众认为的那样头脑简单、做事鲁莽。研究发现,球员的认知能力与球员在比赛中进球数和助攻数之间存在关联。研究人员称,外界认为足球运动员笨是因为球员们通常在年纪很小时就开始踢球,没有时间接受更多的教育,所以有时看起来有点笨,但他们实际上很聪明。

>Talking plants uncovered
研究证明植物也会说话
It sounds like something out of a science fiction movie, but an Australian scientist named Monica Gagliano and her team have discovered that plants can, in fact, "talk" to each other, Australian media reported. By studying the roots of maize(玉米), the team found that the young plants emitted and reacted to particular sounds. The roots leaned toward the source of a continuous sound.
据澳大利亚媒体报道,或许听起来有点像科幻电影里的桥段,但事实上,植物真的可以说话,这是澳大利亚科学家莫妮卡·加利亚诺及其团队的研究结果。研究人员通过研究玉米植株的根部,发现它们能释放特定的声音,也能对声音产生反应,例如,会向持续发声的部位倾斜。

【Talk Show】

"二"字辈短语在口语中的应用。
>there are no two ways about it 别无选择,没有退路
We have to win this game and there are no two ways about it.
我们已经没有退路了,这场比赛我们非赢不可。
>of two minds 举棋不定,犹豫不决
He always seems to be of two minds on important matters.
在重要事情上他好像总拿不定主意。
>two shakes of a lamb's tail 迅速地,简易地
With any luck, we could solve the problem in two shakes of a lamb's tail.
幸运的话,我们能迅速解决问题。
(本期英文内容由加拿大籍编辑Rakhee Morzaria润色。)

【爱·分享】

4月的分享主题是书籍,在过去一周里,我们的编辑在编稿之余,每天都会抽出时间来阅读大家心中最爱的佳作、读书心得及感悟。希望这些"爱"能给您带来一周的好心情,也希望您随时和CD读友分享那些感动您的、激励您的好作品。请发送"Love+推荐内容"并附上推荐理由至106580007835(免信息费),我们每周一早上不见不散。

浙江杭州137****9841
推荐村上春树的游记《远方的鼓声》。本书记述的是作者在游历意大利和希腊两国时的经历。个人觉得,散文类更能体现一个作家的性格,村上的随笔较之小说更有人情味,是游记又不带过重的历史色彩,推荐给喜欢村上的人。

[小编补充]
村上春树的游记颇为随性,但却很是别致。与大多数游记不同的是,他很少描写名胜古迹,而更为侧重当地的风土人情,普通百姓的日常起居,以及他们的想法和思维模式,使读者通过这些信息能更为深入地了解一个国家和民族的精髓。
[背景介绍]
村上春树曾于1986年至1989年间进行过一次漫长的旅行,途经意大利、罗马等欧洲国家,期间曾创作出多部优秀的作品,《挪威的森林》便是这个时期的产物。"一天早上睁眼醒来,蓦然侧耳倾听,远处传来鼓声。鼓声从很远的地方、从很远的时间传来,微乎其微。听着听着,我开始想无论如何都要去做一次长途旅行。"——这便是激发村上先生想去旅行的原因……几年后,我们有幸能借这部作品,分享他在旅途中的所见所闻和所思所想。

北京138****5564
推荐安吉勇编著的《林书豪:梦想的力量》。曾几何时,在屡次失意后,林书豪也躲在被窝哭过,但与别人不一样的是,在风雨过后,他总能走出危机坚强地站起来。他为实现梦想锲而不舍、不懈奋斗、淡泊荣辱的经历让我感动。这些品质正是我们这些80后、90后最欠缺的。我想不论什么人,只有经历风雨挫折后,才能收获最甘美的硕果。

广东广州158****1217
推荐台湾作家龙应台的《目送》。这是一部她献给家人的作品。我一直很爱龙应台的写作风格,其文字从不矫揉造作。或许因为我从小就是一个特别恋家的人,所以读这本书的感触尤深,加之现在离家在外求学,更能体会书中所述的那份深情。

[小编补充]

本书由73篇散文组成,是一本集亲子之情、手足之爱、友人之谊的佳作。作品中,龙老师一改往日犀利的文风,以温婉的文字谱写着情谊。虽然某些主题较为忧伤沉重,但字字句句都表达了作者的真情实感。

[佳句欣赏]

"我慢慢地、慢慢地了解到,所谓父女母子一场,只不过意味着,你和他的缘分就是今生今世不断地在目送他的背影渐行渐远。你站立在小路的这一端,看着他逐渐消失在小路转弯的地方,而且,他用背影默默告诉你:不必追。"——摘自《目送》

【Notice】
体育竞技场上,运动员比拼技艺,骁勇如战士。运动场边,教练运筹帷幄,是睿智的谋士。赛场如战场,多少英雄前仆后继。本周起,本报每周六将推出《体坛英雄传》栏目,邀您闲来小坐,共品香茗,听一段赛场风云人物的故事,感悟功名背后的沉浮,体味胜败之余的情理。

【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Twice a day, 5 yuan a month.
发短信CD到10658000
订阅ChinaDaily手机报
每日两期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息费)
合作邮箱:mobile@chinadaily.com.cn

关于中国日报

合作伙伴

商务合作

常见问题

版权声明:本栏目文字内容归中国日报网所有,任何单位以及个人未经许可,不得擅自转载使用。欢迎愿意与中国日报无线事业部合作的单位或个人与我们联系。
电话:+86(10) 84883584, 传真:+86(10) 84883600   
Email: mobile@chinadaily.com.cn