国务院总理李克强于17日十二届全国人大一次会议闭幕后会见中外记者并答问。以下是总理答记者问精彩摘要。" />

李克强总理见面会答记者问精彩摘要

2013-03-18 09:20:21
分享

李克强总理见面会答记者问精彩摘要

李克强总理见面会举行 '壮士断腕'传递改革决心

Premier Li meets press

 Chinese Premier Li Keqiang met the press from home and abroad Sunday after the end of the annual session of China's top legislature. The following are highlights from the conference.

国务院总理李克强于17日十二届全国人大一次会议闭幕后会见中外记者并答问。以下是总理答记者问精彩摘要。

[改革:喊破嗓子不如甩开膀子]

I've often said reform pays the biggest dividend for China because there is still room for improvement in our socialist market economy. There is great space to further unleash productivity through reform, and there is great potential to make sure the benefits of reform reach the entire population. Talking the talk is not as good as walking the walk. We need to pursue market-oriented reforms.

我之所以说改革是最大的红利,是因为我国社会主义市场经济还在完善过程中,靠改革进一步解放生产力还有巨大的潜力,让改革的红利惠及全体人民还有巨大的空间。改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。我们要坚持市场化的改革方向。

[环境食品:铁腕执法、铁面问责]

 We should not pursue economic growth at the expense of the environment. Such growth won't satisfy the people. We are going to upgrade China's economic development model to ensure that people can enjoy clean air, safe drinking water and food. Measures include creating a new model of development, pursuing scientific strategies, raising environmental thresholds and phasing out backwards production tools. The government should solve these problems mercilessly and with an iron fist.

我们不能以牺牲环境来换取人民并不满意的增长。要打造中国经济的升级版,就包括在发展中要让人民呼吸洁净的空气,饮用安全的水,食用放心食品。我们需要进一步创新发展理念,推动科学发展、包括提高环保的门槛、淘汰落后产能等。政府应当铁腕执法、铁面问责。

[简政放权:断腕决心]

The core plan will transform government functions and redefine and rationalize relations between the government, the market and society. Departments of the State Council still hold approval rights for more than 1,700 items. The government of this term has made up its mind to cut more than one-third of its approval items and use the market to replace the improper roles of government. This is a self-imposed revolution and it will be painful, like cutting the wrist. But it is necessary to develop and deliver results for the people.

这次改革方案核心是转变政府职能,厘清和理顺政府与市场、与社会之间的关系。现在国务院各部门行政审批事项还有1700多项,本届政府下决心要再削减三分之一以上。把错装在政府身上的手换成市场的手。这是自我革命,会很痛,甚至有割腕的感觉,但这是发展的需要,是人民的愿望。

[为政清廉:担任公职就要断掉发财的念想]

 Corruption is incompatible to the reputation of the government, like fire to water. Only by being upright himself, can he then ask others to be upright. Pursuing government office and making money have been "two separate lanes" since ancient times. If one takes public office, he or she should cut off any expectation to get rich. We must be willing to accept supervision from society and media.

腐败和我们政府的信誉应该说水火不容。己正,才能正人。自古有所谓"为官发财,应当两道"。既然担任了公职,为公众服务,就要断掉发财的念想。我们愿意接受全社会、接受媒体的监督。

If the people are to live a good life, their government must maintain a tight budget. During my tenure, the government will not use public coffers to construct new offices, halls or guest houses for government use. The number of government employees, spending on official hospitality, overseas trips for official purposes and purchases of official vehicles will be reduced. The central government will set an example and governments at all levels must follow suit.

要让人民过上好日子,政府就要过紧日子。本届政府内,一是政府性的楼堂馆所一律不得新建;二是财政供养的人员只减不增;三是公费接待、公费出国、公费购车只减不增。这三条中央政府要带头做起,一级做给一级看。

[新型城镇化:核心是人]

What we stress is a new type of urbanization that puts the people at the heart. It needs the support of job creation and services. This new type of urbanization is not focused on building sprawling cities. It seeks coordinated development of large, medium-sized and small cities, and requires authorities in eastern, central and western regions to advance urbanization in light of their own conditions. We need to prevent urban malaise and avoid situations where high-rises coexist with shanty towns.

我们强调的新型城镇化,是以人为核心的城镇化,要有就业支撑,有服务保障。而且城镇化也不能靠摊大饼,还是要大、中、小城市协调发展,东、中、西部地区因地制宜地推进。还要注意防止城市病,不能一边是高楼林立,一边是棚户连片。

[劳教改革:有望年内出台]

About the plan for the reeducation through labor reform, the relevant departments are working intensively to formulate a plan, and it may be laid out before the end of this year.

关于中国劳教制度的改革方案,有关部门正在抓紧研究制定,年内有望出台。

[两岸同胞:花好总有月圆时]

Bones may be broken but not the sinews, because we are fellow compatriots. Between us there is no knot that cannot be untied. I think as long as we maintain the "One China" principle and bond compatriots between the two sides, there will be great space and potential for advancing cross-Straits relations. Taiwan compatriots can seize and make better use of the opportunities presented by the mainland. We should maintain and develop our common homeland to fill it with flowers. With flowers in bloom, a time will come when the moon can be full again.

所谓打断骨头还连着筋,同胞之间、手足之情,没有解不开的结。只要坚持一个中国,维护同胞之情,两岸关系发展的空间和潜力巨大。台湾和台胞在发展当中,可以更多地利用我们大陆发展的机遇。大陆和台湾是我们共同的家园,一道把它维护好、建设好,使其花团锦簇,我想花好总有月圆时。

来源:中国日报手机报

订阅信息:中国移动用户发送短信CD到10658000,5元/月

 

分享
标签:

推荐