中国日报网消息:英文《中国日报》10月28日报道:吉美醒来时,发现自己躺在一个不知名的猪圈里,浑身发臭。“我不应该受到这样的待遇,你不应该这样对我!”他愤怒地向空气挥舞着拳头说,全然不顾围观村民和孩子们的嘲笑。吉美有充分的理由生气,几年来,他一直徒步跋涉在藏地,四处传唱格萨尔王的故事。格萨尔王是藏族人民最爱戴的英雄,他的各种故事数百年来流传于中亚地区的各民族之中。
独眼吉美曾在大草原上牧羊,从未上过学的他有一天梦到格萨尔王的故事,醒来后忽然口若悬河,大段大段华美的篇章从此奔涌而出。在藏区,类似吉美这样的说唱者被称为“神授”艺人。不过,吉美总是不断怀疑他所讲的故事,这终于惹恼了格萨尔王。在梦中,吉美见到一位金盔金甲的天神,他把吉美穿在一支巨大的铁箭上,弯弓搭箭,将他射出了梦境。
作为举世公认最长的史诗,《格萨尔王》已列入联合国教科文组织的人类非物质文化遗产名录。不过,就像其它鸿篇巨著的命运一样,能读完《格萨尔王》的人恐怕寥寥无几。幸运的是,由藏族著名作家阿来改写的小说《格萨尔王》已于2009年出版,为读者提供了进入这个文学宝库的一把钥匙,重要的是,外国读者们也终于将在明年读到这本书的英文版。
英国出版社坎农格特(Canongate Books)将在2012年10月前后出版由美国著名翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)先生翻译的《格萨尔王》。坎农格特在全球发起了“神话重述” 计划,邀请世界各地的知名作家改写本民族的古老传说,阿来则受邀改写《格萨尔王》。
坎农格特的执行编辑诺拉·泊金斯(Norah Perkins)在接受《中国日报》邮件采访时表示:“据我所知,格萨尔王的故事还从未用英语介绍给西方读者,这本身就使这本书格外吸引人,它也是‘神话’系列里一个理想的新成员。”
泊金斯说:“阿来的神话开启了一扇通往西藏的窗户,这片土地令全世界的人们心驰神往。”目前泊金斯正与葛浩文合作,将作品稍稍缩短,阿来已经同意这样的修改。
在接受《中国日报》的邮件采访时,葛浩文谈到,他和妻子早在一年前就已译好这部作品。他说:“我们喜欢这本书,可能是有点长,但是写得很好。”
阿来是改写《格萨尔王》的理想人选。他出生于四川、青海和西藏交界的地方,传说一千多年前,格萨尔王就是在这里出生和征战的。作者并不满足于讲述格萨尔王的生平,而是将格萨尔王的成长与说唱艺人吉美的经历编织成一个巧妙的平行叙述结构。对于今天的读者来说,这本书难能可贵地反映了社会底层说唱艺人的真实生活。大多数传统的说唱者和听众都陶醉于格萨尔王的征战和爱情故事,但阿来却向读者提出了一些发人深醒的问题。
这本书有时读起来确实像阿来自己所形容的“恐龙的骨架”,因为篇幅的限制,阿来不得不忍痛割弃大段大段的战争场面、华丽的服装和曲折的爱情描写。不过,这本书对于普通读者来说确实引人入胜。负责“神话”系列的重庆出版集团已经表示,《格萨尔王》的西班牙语等其他版本将在英文版本之后出版。
英文原文请见:http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2011-10/28/content_13992174.htm。特别说明:因中英文写作风格不同,中文稿件与英文原文不完全对应。(中国日报记者 刘浚 编辑 裴培)