用户名 密码 注册
订阅手机报国际 中国 博览 财经 汽车 房产 科技 娱乐 体育 时尚 旅游 健康 移民 亲子 社区 专题
中国日报 中文国际 头条国际 国际快讯 军事台海 精彩图片 国际博览 奇闻奇观 科学探索 历史揭秘 国际财经 中国经济 消费旅游 能源在线 外交讲坛 独家策划 风云对话 中日论坛 评论 特稿 新闻汇总 海外看中国 E-Weekly

沟通世界:翻译丢失意几何

2013-03-11 17:15:55 来源:中国日报社
中国日报-看世界+加关注 打印 发送 字号 T | T 我来说两句2311人参与)

沟通世界:翻译丢失意几何
圣经中巴别塔的故事很好地说明了使用多种语言的意义。
 
 
英文《中国日报》3月7日发表在中国工作外国人保利那 D.洛(Pauline D Loh )博士题为《沟通世界:翻译丢失意几何》的文章,全文如下:

圣经中巴别塔的故事很好地说明了使用多种语言的意义。圣经上记载,曾经,人类都讲着同一种语言,但他们却开始争吵,于是上帝决定让他们听不懂对方的语言,这样对人类更好。

现在我们却换了过来,人们现在争吵是因为他们无法理解对方,人们相互不信任,是因为他们讲着不同的语言,有着不同的文化和肤色。

关键就在于此:语言不仅仅是语言学,语言的微妙之处在于其历经了历史岁月变迁,根植于本族文化之中,还被人民不断使用、心口相传。

于是,美式英语与标准英式英语不同,即使是在英国内部,都有不同的人说着千差万别、互相几乎都听不懂的英语。标准英式发音估计只有听BBC才能听到,但现在即使是BBC都充满了不同的口音。

就中国国内而言,语言沟通没有问题。多谢秦始皇,我们书同文,这能克服哪怕是最难懂的乡音。但要与世界交流时,中国仍是结结巴巴。

多数中国人都是透过模模糊糊的翻译看世界,有些翻译早已是意离九霄之外。

好莱坞电影名和明星名早已面目全非,恐怕连亲妈都认不出来了,但中国的老少电影迷们却叫得朗朗上口。网上有着许多餐馆英文菜名打错、误翻闹出的笑话,这些错误只有让这道菜更具异域风情,更是宣传了“中国人只吃奇怪的动物部位”的传说。

在北京星巴克点拿铁,你最好得知道怎么说“拿铁”,中文就是“拿过来的铁”的“拿铁”。并且,点汉堡之前也要仔细看看,麦当劳大汉堡在中国叫“巨无霸”。

对外国记者来说,稿期催急,想在中国政府部门网站上获取点信息,都被搞得昏头昏脑,但也没有在银行转账或开户时,面对那一叠密密麻麻印满中文的表格那么痛苦。

中国的公务员都是电脑通,在信息时代如鱼得水,但看到国外的文件,不是用中文书写的文件时,他们都傻了眼。

一个遇到的熟人告诉我,除非能证明我的出生证明和结婚证是有效的,否则都被认作无效。

当我父亲需要住院时,需要出生证明来证明我是他的女儿,而我丈夫帮我在派出所登记“外国居民”时,得要结婚证来证明我是他老婆,l两个申请都被拒了。

文件必须在签发国译成中文,他们都天真地认为,新加坡那边的译员掌握着标准的中文,能够通过检查。幸运的是新加坡的译员的确过关,也终于承认了我女儿和妻子的身份。

讲这个故事不是要抒发满腹牢骚,而是要强调:随着越来越多的外国人到中国来旅游、居住和工作,越来越多的中国人走出国门学习、旅游,中国与世界的联系也会越来越紧密。

在交流过程中,因为文化、习俗不同,难免发生摩擦。唯有互通语言才能避免摩擦,减少冲突。

我们的很多同事都是西方人,他们说着标准的普通话,还喜欢用中文发微博。只用不超过140字,他们便能分享经历与故事,这说明他们愿意在交流上跨出第一步。

我们的记者们都是年轻奋进的中国人,他们努力向全世界报道,报道自己在国内的所见所闻、小闻大事。他们也在努力帮助世界了解中国,向世界解释事件怎样发生、为何如此。

最重要的是,他们在帮助新闻人物们——不论是高层政客,还是田野村夫——帮助他们与世界连在一起。

反过来,我们希望世界能够摈弃偏见,那些远在千里之外的报道,或是基于二手资料来评价中国事务,歪曲了事实,造成了偏见。

保利那 D.洛(Pauline D Loh )博士是专题报道和中国日报周日版的主编。

(来源:中国日报社 保利那 D.洛 编辑:信莲)

相关报道


编辑:韩榕华 标签: 沟通 翻译
...
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883300联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
24小时新闻排行