12月14日,英语四六级“变脸”后首次开考。缺乏准备的考生们明显有点“水土不服”,考试一结束,考生们关于四六级考试的相关讨论立即登上微博热门话题前三名。考生们的吐槽焦点主要集中在听力和翻译题上。据新浪的两项相关调查显示,有近两成的考生听力恐交白卷,过半考生称六级题“真心难”。六级试题中出现的 “四大发明”、“文人墨客”、“中国园林”、“丝绸之路”、“皓月当空”等“中国风”翻译题,让考生无比抓狂。考生们吐槽不已:“完形填空回来吧,折磨也没关系,至少蒙对一两个。”部分网友更是晒出神翻译:“指南针真心不会,我写的是GPS”、“我把火药直接翻译成了TNT”……
“中国风”频现神翻译
今年四六级变动最大的就是翻译,改革后将单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级考试结束后,考生一片唱衰,“中国园林”、“丝绸之路”、“中秋节”,题目紧紧围绕中国文化、历史展开,生僻的词汇让考生抓狂。大家一致羡慕“中秋节”的容易,但也有人吐槽,中秋节题目里怎么翻译“寿福和”?
翻译题组团刮“中国风”,考生感叹被题目“玩疯”,有人只好直接放弃。在“丝绸之路”、“中国园林”、“月饼”哪个更难的调查中,丝绸之路带领四大发明荣获“最难六级翻译题”。网友@荔枝老君呀无奈表示,“在挑战了‘生命的活法+丝绸之路+对号入座超难的一题+phd+女权’的变态组合,尤其在编出‘指南针a machine always pointed to the south’的神奇短语后,我不自觉地小声对自己说了句‘si go yi nei’。” (日语,真厉害)
综合新浪教育 羊城晚报等
吐槽】
逼疯考生的那些“专有名词”
@鹿吃荔枝:我问室友丝绸之路怎么写的?她说 The Road of SiChou。 哈哈哈哈哈!
@太阳代表的心:我翻译的中国园林,然后写池塘(pond),不知道哪根神经搭错了一抖写成了(puddle)水坑,这你敢信?
@百草书生考研ing:我同学把火药写成了TNT 2-4-6三硝基甲苯。
@忧伤的脂肪:我竟然把拜月翻译成了loot at the moon。
@北十三省绿林__居正:四大发明全是拼音拼出来的啊!
@二先生_朱勤德:我的卷子就是丝绸之路,几乎是拼音写完的。