联合国做同声传译实习生
2007年9月6日,付蓉蓉来到英国巴斯大学,开始了她的研究生之旅。联合国和英国巴斯大学的同声传译专业一直是合作单位。为此,学校的毕业生都推荐到联合国进行实习。
联合国粮农组织(简称FAO)、联合国毒品和犯罪问题办事处(简称UNODC)和国际原子能机构均设在奥地利首都维也纳。2008年2月,付蓉蓉来到维也纳,成了这些联合国机构中的一名实习生。付蓉蓉告诉记者,她实习的内容是在联合国的一些会议上做同声传译。由于中国是联合国常任理事国,有代表在那里工作,加上联合国各机构的会议较多,工作也很忙碌。实习的时候,跟正式上班差不多,每天早上7点到下午5点,她就穿梭在不同的会场,开会、听会、做会(在会上做同传),工作十分紧张。
1小时同声传译准备2天
5月5日,付蓉蓉在世博园的以色列馆,担任了以色列著名男高音David D'OR 的新闻采访口译。付蓉蓉告诉记者,自己每次即使接到1个小时的翻译任务,前期准备工作也至少要做一两天。在接待David D'OR之前,自己做足了功课。由合作方事先提供采访提纲,然后,自己上网查找David D'OR的资料,了解他的家庭和事业背景,最后再结合提纲做一些准备工作。为此,付蓉蓉还特意恶补了一下音乐方面的专业知识,了解David D'OR唱的歌曲的种类,如他曾把古典音乐和现代音乐相结合,曾经唱过《图兰朵》的插曲和《今夜无人入睡》等,都要事先想好用英语怎么表述。
付蓉蓉称,一般人看她每小时能有收入2000-5000元,特别的羡慕,觉得挣钱太容易。但是谁又知道这一行的辛苦呢,这一行就像是舞蹈家,“台上一分钟,台下十年功”。虽然没有那么的夸张,但是其中的辛苦只有自己知道。每次接到做同声传译任务的要求都非常高,翻译者和演讲者之间的口语最多不能相差3秒,尤其是为专业性非常强的国际性会议做同传,要求更高。开会前几天,自己就需要准备大量的专业词汇,了解会议的背景,和组织者、演讲者进行沟通,而越专业的会议就越需要提前认真准备。这个准备的过程是很重要的,不但要了解此次翻译的背景,还必须了解相关行业的专业知识,一些专业的术语自己必须要熟悉,临场翻译的时候才能很快用英语表述出来。而在会议现场时,自己和其他同传人员只能呆在“小箱子”里,戴上耳机,全神贯注地进行翻译,这期间不能有任何杂音,要求严格时连大一点的耳环都不让戴。
为世博放弃25万年薪工作
2008年10月,付蓉蓉研究生毕业回国。去年6月,付蓉蓉在上海元培翻译公司当老师,该公司承担了世博会英语培训的任务。“为了更好地为世博会服务,公司从每个培训班里挑出5位特别拔尖的学生,组成世博陪同口译接受培训,最后在世博会做陪同翻译。”付蓉蓉告诉记者,现在世博园里担任陪同翻译的就有好几个是她的学生。而她自己在元培翻译公司里,任英语二级口语班和世博陪同口译班的口译讲师。
世博会开幕后,付蓉蓉在瑞典、意大利、以色列、新西兰、西班牙等10多个国家馆担任翻译。“每天都有1到2个讲英语的国家馆开馆,我都要赶到现场做翻译。”付蓉蓉告诉记者,因为工作任务重,一场工作干下来,经常感到很累很疲劳。“但是,我感到很快乐,因为我的每一份付出,都是与振兴我的祖国有关系,苦点、累点对我而言,克服一下就可以了。”
今年3月,国内一家连续3年位于上市公司100强的企业通过猎头公司,提出25万元的年薪待遇,想聘请付蓉蓉当首席翻译,但她一直都没有答复对方。“上海世博会是中国与世界经济、文化交流的一个平台,在这里可以展示中国近年来的发展优势,能把中国的文化与经济更好地展示在世界人民面前,告诉世界,中国正在走向繁荣昌盛。这么难得的为祖国服务机会,自己实在是割舍不下。”付蓉蓉说,至于那份25万年薪的工作,她希望自己以后再去考虑。
来源:新华网 编辑:马原