翻译第二关:台词
太文言肯定会被删掉
除了称谓,《甄嬛传》的台词则是另一翻译难题。比如华妃的经典台词“贱人就是矫情”,以及那“赏你一丈红”,甄嬛的口头禅“这真真是极好的”,都会让翻译者头疼不已。
“由于文化差异,外国观众很难理解中国古代味的台词。”赵建新认为,根据他在美国多年影视观看经验,相信《甄嬛传》美国版经过重置后,不管是剧情还是台词,都会更利于当地观众理解,太文言的诗词肯定会被删掉,“而像‘贱人就是矫情’之类的台词,本身就是骂人的,所会用英文单词“Bitch”即可表达意思。”
主创回应>
有些台词如果不翻
艺术性会大打折扣
针对《甄嬛传》的翻译问题,导演郑晓龙也承认部分台词很难翻译。比如甄嬛对皇上说的那句‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的’,如果“那年杏花微雨”不翻译了,后面的意思虽不受影响,但艺术性肯定会有一定折损。