中国日报网
用户名 密码 注册
中国日报

专家谈"甄嬛传"翻译:按拼音译更容易理解

2013-01-31 16:52:07 来源:重庆晨报
打印文章   发送给我好友
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

翻译第二关:台词

太文言肯定会被删掉

除了称谓,《甄嬛传》的台词则是另一翻译难题。比如华妃的经典台词“贱人就是矫情”,以及那“赏你一丈红”,甄嬛的口头禅“这真真是极好的”,都会让翻译者头疼不已。

“由于文化差异,外国观众很难理解中国古代味的台词。”赵建新认为,根据他在美国多年影视观看经验,相信《甄嬛传》美国版经过重置后,不管是剧情还是台词,都会更利于当地观众理解,太文言的诗词肯定会被删掉,“而像‘贱人就是矫情’之类的台词,本身就是骂人的,所会用英文单词“Bitch”即可表达意思。”

主创回应>

有些台词如果不翻

艺术性会大打折扣

针对《甄嬛传》的翻译问题,导演郑晓龙也承认部分台词很难翻译。比如甄嬛对皇上说的那句‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的’,如果“那年杏花微雨”不翻译了,后面的意思虽不受影响,但艺术性肯定会有一定折损。

编辑: 于姝楠 标签: 甄嬛传 翻译问题 英语专业八级 甄嬛 拼音

上一页 1 2 下一页

 
 
 

精彩热图

 
 

焦点图片

南京:安徽男子就医途中 厕所内莫名猝死

格兰仕2000名工人打砸工厂 特警进厂戒备

西双版纳:万人泼水喜迎傣历新年 欢腾场面蔚为壮观

奶茶妹妹与大19岁京东老总最新恩爱照

精彩热图

西安一公交司机和货运司机当街厮打 乘客无语了

中央巡视组海南接访点 群众排队来访[组图]

图片故事:90后入殓师只为留下永恒美丽

南京“弃婴岛”三夜蹲守记