第26届世界大学生运动会南山赛区志愿者部近日收到了海归学子崔诚宇以及他的同学庞歌、齐映南、李品澄共同发回的反馈信息,作为大运志愿者,他们表示要利用自身外语特长,为大运将纠错进行到底。
很多中国人说英语会将英语“本地化”,从而形成很有地域特色的“中国式英语”。但这样的英语出现在公共场合,外国人看不懂也就在所难免。第26届世界大学生运动会8月将在深圳举办,公共场合运用规范的中英文双语标识,已成为一个不得不完成的任务。
新年刚过,深圳就在全市开展公共设施双语标志纠错行动,一大批大运志愿者在大运南山赛区志愿者部的组织下参与了行动,并一直持续反馈错误信息,为大运双语标志的规范工作做出了很大的贡献。
现在正值国外高校放假时间,崔诚宇在回国前已经委托博士爸爸帮自己报名参与了大运志愿者,回国后还召集同学、朋友,一起加入到志愿者队伍中。在了解到纠错行动后,几个同学一商量,决定利用业余时间,只要出门,就带上相机,把发现的错误拍摄下来。统计好信息后,把正确与错误的对比汇总表反馈到大运南山赛区志愿者部,即能反映信息,又能节省相关部门的工作。
半个月以来,崔诚宇和同学们先后在海岸城、万象城、市民中心和华侨城片区开展纠错行动。崔诚宇向记者介绍:“我们在市民中心站下的地铁,在地铁上,就发现了很多的错误。例如说,少年宫站在一些标牌上就是shao nian gong zhan, 这样是没法让外国人理解的,少年宫正确的应该是‘Children's Palace’。还有,市民中心是市政府,不应该叫city center station 而是‘Municipal government’或者是 ‘City hall’,在加拿大‘City hall’比较常用。看了很多地方,不是拼写的错误,也不是语法的错误,而是所谓的‘Chinglish’ 的错误,老外会理解不了或者是勉强理解。最重要的一点是关于厕所的表示,在中国叫‘Toilet’,其实不应该这样说的,文明的叫法应该是‘washroom’。在英语中‘Toilet’一般是表示‘马桶’的意思。”
崔诚宇和同学们还发现,在市民中心有很多标识已经看不清了,应该更换或者清理。为了确保上报信息的准确性,他们还会参考加拿大等一些国外的指示标准,总结出来后再反馈给相关部门。
目前,公共设施双语纠错行动仍在持续进行中,有许多像崔诚宇这样的大运志愿者们,正用自己的细心、耐心和责任心,为深圳的改变不断努力,为大运的准备尽心尽力。
据悉,从2月25日开始,深圳市交通运输委也在全市范围内开展道路标牌标志标线国际标准化整治行动,对全市范围内的高、快、主干道及大运场馆周边、全市繁华的商业道路和重要地点周边道路交通标牌、标志、标线、护栏的缺失、破损、错误、遮挡、不清晰、不规范等情况进行排查和整治;对不规范的交通标志英文名称进行排查和整治;全面整治非法设置的非道路标志;研究设计新型中央隔离栏和护栏,并选择相关路段试点。该委还邀请7位外籍人士参与了纠错排查活动,从中发现不少交通标志英文翻译缺失、翻译错误、英文拼写错误、拼写不规范、用中文拼写代替英文翻译等问题,目前正抓紧时间纠错。
来源:中国日报深圳记者站(记者 陈虹) 编辑:冯媛