| Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Words and stories

Mickey Finn

大家一定都很熟悉电影里的这样一个场面:坏人在男主角的酒杯里偷偷下了药,男主角喝了之后,立刻昏倒,于是被拖进一个破旧不堪的仓库里,受尽折磨。我们都能猜到男主角喝下的酒里一定是搀了“蒙药(麻醉剂)”。英语中的Mickey Finn指的就是这种“混有蒙药的酒”。

但是Mickey Finn在最初指的可不是“混有蒙药的酒”,而是一种“加了泻药的酒”。酒吧招待为了赶走那些爱喝酒闹事的顾客,会偷偷在他们的酒里加点泻药。这些人喝了这种“特制”的酒,可想而知,一定不赶自走了。

关于Mickey Finn的来历,据说是19世纪一个爱尔兰人的名字。他在美国的纽约城开了一家酒吧。为了应付酒吧里的小流氓,Mickey Finn便想出此招。从此,他的名字就被用来指“搀了麻醉剂或泻药的酒”。到了20世纪的20和30年代,Mickey Finn一词在电影和美国的地下酒吧中被广泛使用。

此外,Mickey Finn的小写形式mickey finn指的是“搀有蒙药或泻药的饮料”。

(中国日报网站编译)

 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。如需转载请与本网站联系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.