| Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
Home
英语学习首页
News English
新闻英语
Online Listening
在线听力
Words Garden
词汇乐园
Book Channel
读书频道
Kaleidoscope
万花筒

English Forum
英语论坛


 
  Language Tips > Words and stories
Skid row
Skid row是个俚语,意思是“贫民窟”、“酒徒和失业者的聚集地”。这个说法最早出现在20世纪30年代,由 skid road变化而来。所以,skid row的故事还得从skid road说起。
2006-03-17
Gerrymander
今天谈的gerrymander沿用了刚讲过的混合组词法,即gerrymander(改划选区,又名"蜥蜴脚尾"现象)--Elbridge Gerry+salamander,在这个混合词组中Elbridge Gerry(杰里)曾任美国副总统(1813-1814),而salamander则是一种极其丑陋的虫子,形似蜥蜴。二者不幸结合,生成了一个极不光彩的政治词汇。
2006-03-16
Ginormous
许多年前,一个小孩不小心掉进了圣诞老人的礼物袋而被带到北极,在北极的小精灵村庄里,他最喜欢说的话是:"Have you seen …? They're GINORMOUS!"小男孩名叫Buddy(巴迪),他是2003年好莱坞奇幻喜剧片Elf(《圣诞精灵》)里的主角,而ginormous则是英语中最常见的一种造词法,意思是"特大,无比大"。
2006-03-14
Fair dinkum
如果接触过澳大利亚英语,您的第一感觉恐怕就是"怪",一系列有关动物的词汇"怪"在颇有韵律的节奏上,如:koala(树袋熊)、kangaroo(袋鼠)、或kookaburra(笑翠鸟),这些词大多来源于澳大利亚土著方言;而另外一些词,在您感觉怪异的同时,恐怕还不知道它们来自中国的广东话呢! 今天讲的fair dinkum就是一个典型的代表。
2006-03-13
Lapidary
刚讲过highfalutin可以指在写作上"言辞浮华,夸大其词",您不免要问,怎么用英语表达另一种文风--言语简练、精辟、毫不造作?今天谈的lapidary可以帮您解答这个疑问。
2006-03-10
Highfalutin
在马克•吐温的小说《镀金时代》里,最能代表19世纪美国社会场景的两个词莫过于"浮华"和"冠冕堂皇", 单词highfalutin(浮夸的,爱炫耀的)就是产生于这个"华而不实"的年代,以此批评那些"堂而皇之、自以为是"的暴发户。
2006-03-09
Malarkey
在讲单词malarkey之前,先把大家的视野拉回到2004年美国那场硝烟弥漫的大选。2004年11月3日,克里正式致电布什承认竞选失败。11月5日,美国哥伦比亚广播公司在其官方网站上刊登了一篇题为"Moral Values Malarkey"的文章,讥讽布什赢得克里的一大筹码是所谓的"家庭价值"道德观念,即布什认为"同性结婚会因背离传统家庭理念而引发人类自我毁灭"。看到这儿,想必您至少已经猜出,"malarkey"应该与"谎言、空话或假话"有关系。
2006-03-08
By and large
By and large的意思是"大体上,总的来说"(on the whole, generally speaking ),它的来历跟航海有着不可分割的联系。
2006-03-07
Crotchety
伴着冬天的远去,厚厚的棉衣也得从衣橱隐退,取而代之的则是各色漂亮的针织毛衣。在英语中,"织"可以用动词knit来表示,如:Mother is knittinga sweater(妈妈正在织毛衣)。但如果想要强调毛衣是用"钩针"编织的,则要借用动词crochet。今天讲的crotchety(想法奇特的,性子暴躁的)就与crochet(钩针编织)有关系。
2006-03-06
Sundae
记得第一次在肯德基吃“圣代”,就和朋友讨论了一番,大家都很好奇为什么这种加了碎果仁和红樱桃的奶油冰淇淋取名为“圣代”。更蹊跷的是,它的英文名sundae的读音和拼写又和Sunday非常相似,这个“圣代”到底从哪来的呢?
2006-03-03
Cockamamie
不知你小时候是否玩过花花绿绿的贴纸?伸出舌尖舔一下,然后把花样印在书本甚或皮肤上…在英语中"贴花纸"可以用decal来表达,而我们今天讲的cockamamie(荒谬的,疯狂的)看似与"贴纸"毫不相干,实则存有渊源。或许,cockamamie之所以"荒诞"正是因为它面目全非地改变了词源的本意吧。
2006-03-01
Charlatan
能不能在英语中找到"江湖郎中"的相应表达,或更时尚一点,"'忽悠'着卖狗皮膏药的"?今天的词源解说即可满足大家的好奇心。
2006-02-27
Peccadillo
Peccadillo来自西班牙语,意思是"轻罪,小过失"。这个词大约是在1591年左右出现在英语里的,人们从那时候开始就用它来表示"某事可能不是什么好事儿,但也不必为此生气"这个意思。
2006-02-24
Catawampus
在杂志上看到过这么一个小故事:结婚前夕,未婚妻决定上演一幕让未婚夫遭受重创的"逃婚记",和刚结识的小师弟私奔。故事很简单,但作者的用词很"美国化",举个例子:"Larry's elopement with Eloise knocked Cindy's wedding plans all catawampus",句中的catawampus可是一个地地道道的美语词。
2006-02-23
Lagniappe
节假日,除了以"降价"为诱饵招揽顾客外,超市老板另一颇为奏效的"杀手锏"恐怕就是附送"赠品"了。今天说的"lagniappe"(赠品),就是商家们最为得意的"商机"招牌。
2006-02-22
Kewpie
圆骨骨的眼睛、尖尖的头、满脸天真、一副乳臭未干的孩子模样…她叫Kewpie(邱比),是美国女艺术家Rose O'Neill(罗丝•欧尼尔)于1909年创造出的娃娃形象。
2006-02-21
Kettledrum
"自制的糕点,诱人的水果,浓浓的茶香,善于应酬的女主人…",这就是英美人颇为喜欢的"afternoon tea party"(午后茶会)。这种社交活动在英国被称作kettledrum,而在美国则叫做pink tea。
2006-02-20
Reckless
从最初接触英语,我们就被告知:英语中有一系列的"万能"词缀,若去掉这些词缀或用其它表肯定意义的"-ful;-able"来代替, 你就可以得到很多新词。初学者往往希望这些"万能"词缀,能帮助自己在有序的"单词王国"里畅通无阻。但事实不尽然,今天谈到的reckless(鲁莽的,不计后果的)就是提醒大家:词缀不可滥用 !
2006-02-17
Tryst
请看英国"Royal Opera House"(皇家歌剧院)的一则海报:What kind of love is this? Religious and pure? Rashful? … Morning brings an end to Romeo and Juliet's tryst on the balcony as well as their ideally envisioned love… 聪明的读者能猜得出海报在宣传什么吗?
2006-02-16
Macabre
不知你是否听过"Dance Macabre"或"the Dance of Death"(死亡之舞),一个在艺术与文学中反复出现的题材,其暗示死亡的不可抗拒性及人在死神面前一律平等,最初来源于中世紀末期西欧的戏剧、诗歌、音乐和美术作品。今天我们说的macabre(恐怖的,可怕的),就与"死亡之舞"有关。
2006-02-15
Galley-west
人们说,看过八部马克•吐温的小说,你就有望在美国"俚语"世界里游刃有余。这话并不夸张,读马克•吐温的小说,就如生活在原汁原味的美国社会,读者领略的是完全美国式的风土人情。小说"The Adventures of Huckleberry Finn"(《哈克贝利•费恩历险记》)中有这么一句:"Then she grabbed up the basket and slammed it across the house and knocked the cat galley-west"。句中的galley-west就是标准的"美国制造",意思是"(彻底)打垮"。
2006-02-14
Grotesque
对英语学习者来说,grotesque(奇异的,怪诞的)并不是生僻难解的单词,我们可以找到它的一系列近意词汇,如:odd,bizarre,outlandish…今天主要谈谈grotesque与古罗马的历史渊源。
2006-02-13
Chaperon
如果读过小仲马的《茶花女》,不知你是否记得Marguerite(玛格丽特)的女伴Prudence(普律当丝),chaperon(女伴)一词曾在英文版的《茶花女》里频繁出现。
2006-02-10
Bloviate
在网站的聊天室或论坛上,经常会碰到一个新词――bloviate,如果拿来一本英国版字典或年代已久的美国字典,你或许找不到它的解释。Bloviate 可以说是纯粹的"美国制造",它用来形容那些大放厥词、高谈阔论;又臭又长地演说或写作。
2006-02-09
bumpkin
从十六世纪开始,bumpkin就已经被用来表示"反应慢、无知的,容易上当的农村人"。意思相近的词还有许多,如hayseed, yokel,rube 和hick等等。形容很笨的城里人的词有city slicker,greenhorn,tenderfoot 和 dude。其实,这些词的意思都差不多,都是指乡巴佬(a damn fool),和在农村还是在城市的关系不大。
2006-02-08
dotage
英语中"溺爱小孩"用dote表达,有趣的是由dote衍生而来名词dotage表示"老糊涂",看来"溺爱、娇惯"还真得与"年老智衰"有关系呢。
2006-02-07
Jack-leg
理解这个短语的关键在于弄清楚"Jack"的含义,"leg"在这里没有什么实际意义。
2006-02-05
practical joke
英语中关于"开玩笑"的表达举不胜举,可信手拈来的一个词就是 "joke",如 "play a joke on sb",即"开某人的玩笑"或 "搞恶作剧"。 但如若看到 "play a practical joke on sb", 你一定会感到奇怪,什么叫 "开实用的玩笑"呢?
2006-02-02
chowderhead
前几天我们刚说过一个关于"愚笨"的表达-- dumbbell, 刚巧有同学询问chowderhead的涵义。Chowderhead也是"傻瓜、笨蛋",但与dumbbell相比,chowderhead的侮辱意味更浓,更偏重于方言,尤见于波士顿地区。
2006-01-28
dyed-in-the-wool
请先看个句子,"A dyed-in-the-wool Li Yuchun's fan would not dream of changing his allegiance to another team." 你若是地地道道的"玉米",一定能猜出句中dyed in the wool的涵意。Dyed in the wool在这里相当于thoroughgoing/complete(彻头彻尾的,十足的)。
2006-01-27
dumbbell
如果看过搞趣的美国片"Legally Blonde"(《律政悄佳人》), 你一定不会对剧中反复出现的一个词dumbell感到陌生。在《律政悄佳人》中,主人公艾莉伍兹凭借优异的智商打破世俗成见,向人们证明了Blonde faire is not a dumbbell(天生丽质的金发美女并非是见识短,头脑空洞的花瓶)。
2006-01-26
curry favor
常说英美人难见 "炊烟",可他们的词汇用语与饮食有关的可真不少。今天我们来讲讲curry favor,当然,curry在这里已与"咖喱"毫无半点联系,curry favor 就是我们常说的"讨好某人",通俗一点可说成"拍马屁"。
2006-01-25
blockhead
中文常用"木头脑袋"或"榆木疙瘩"来形容一个人愚蠢至极,英文中也有类似的说法,那就是 "blockhead" 。从字面上看,"block"指大块的木、石等坚硬的物体,"head",头。合在一起意为"木头脑袋","大傻瓜,大笨蛋",倒是很贴切。
2006-01-24
hacker
Hacker本是电脑玩家;电脑爱好者的俚语,指的是那些精通电脑,能熟练编写电脑程序的高手。
2006-01-23
Fanfare
今天跟大家说说fanfare这个词,fanfare可以指"号角声;喇叭声",还有"吹嘘;吹牛"的意思。
2006-01-20
Fogey
我们常把思想保守,不合时代潮流的人称为"老古董",英语中有个词fogey就是这个意思。Fogey来源于苏格兰语中的foggie一词,指的是一种褐色的大黄蜂。
2006-01-19
Kudos
Kudos 的意思是"名望、声誉、威信"。19世纪早期,这个词出现在英语中,当时是一个活跃在大学生中的俚语。
2006-01-18
Gringo
我们习惯把西方人称为"外国佬"或者是"老外",不过这个称呼没有任何贬义,而英语中有个词叫gringo,意思也是外国佬,但它可就是个带有轻蔑色彩的俚语了。
2006-01-17
Greenhorn
大家对greenhand是否还有印象?Greenhand指的是"新手;缺乏经验的人"。今天介绍的这个词和greenhand意思一样,也是"生手",但不是"绿色的手",而是"绿色的角",greenhorn。
2006-01-16
Hobnob
春节将至,又是和朋友们一起开怀畅饮的时候了。今天要说的hobnob正合时宜,意思就是"共饮;交谈"。
2006-01-13
Lollygag
"一寸光阴一寸金","莫等闲,白了少年头",汉语中告诫人们不要虚度光阴的箴言有很多,英语中有个词叫lollygag,意思就是"虚度光阴,游手好闲"。
2006-01-12
Podcast
昨天说了"博客",今天来说说"播客"。"播客"就是Podcast。
2006-01-11
Blog
过去两年,BLOG从一个专业群体开始,逐渐成为了网络上最热门的新话题,"博客"也随之成为2005年最炫的词语。
2006-01-10
Piker
Pike可以指"梭鱼或长矛",而piker则完全变了味,指的是"胆小鬼;流浪者"。
2006-01-09
Doozy
美国的俚语实在是数不胜数,昨天说了“怪杰”(Geezer),今天又来了一个doozy。不同于“怪杰”的是,doozy指的是“人中豪杰”,也就是“出色的人物”。
2006-01-06
Geezer
大家都听说过电影《圣诞怪杰》吧?"怪杰"这个词就可以用geezer来表达。Geezer 的意思是"古怪的老头"。
2006-01-05
Per se
Per se是个拉丁语,意思是"本身,本质上",和by itself的意思差不多。Per se在英语中已经有400年的历史了,常被用来表示"除去其它因素不论,单考虑事情本身"的含义,还可指"亲身,自身"。
2006-01-04
dogsbody
狗年就要到了,狗对主人忠诚又老实,是我们人类的好朋友。但不知为什么,和汉语里一样,英语中也总是爱把狗和贬义词联系起来,比如,今天要说的dogsbody指的就是"做苦役的人;打杂的人"。
2005-12-31
South paw
中国人把习惯用左手的人称为“左撇子”,英语中可以用left-handed来表示,还有个说法叫south paw,也是“左撇子”的意思。
2005-12-30
John Doe
以后看到John Doe时,可别把它当成了一个人名,事实上,John Doe指的是“某个身份不明的人”,也就是“某约翰”,和中国人习惯用的“张三、李四”差不多。
2005-12-29
Cumshaw
英语中有个词叫cumshaw,意思是“赏钱”,cumshaw的发音为/kQmFC:/,听起来和粤语有几分相似,事实上,cumshaw这个词就是从汉语中而来。
2005-12-28
brown study
五花八门的颜色除了用来形容色彩外,还能用来表示各种丰富的含义,比如,brown 是深褐色,brown sugar指红糖,brown ice表示糙米,而今天要向大家介绍的brown study又是“幻想;沉思冥想”的意思。
2005-12-27
Christmas cracker
Christmas cracker,圣诞拉炮,是西方人庆祝圣诞时不可或缺的一道风景。
2005-12-23
PK
如果要评选2005年度最热门词汇,PK想必会光荣上榜,这都要归功于今年夏天湖南电视台刮的“超女”风,让PK一词随之家喻户晓。
2005-12-22
Christmas
圣诞节就要到了,今天就给大家讲讲Christmas Day的故事。
2005-12-21
Eggnog
Christmas,圣诞节,一个原本属于西方的传统节日,如今世界各地都在庆祝着,除了吃火鸡大餐外,西方人的圣诞节,也一定要有蛋酒(eggnog)来助兴。
2005-12-20
Blue Ribbon
在西方传统中,“蓝色绶带”(Blue Ribbon)是最高荣誉的象征,在英国它是嘉德勋位(the Order of the Garter)的标志,它还能代表一级厨师。
2005-12-19
Eat well, shit strong!
Caganer是西班牙加泰罗尼亚地区特有的一种小泥人,被称为"排便者"。人们认为它给大地施肥,所以把它看成来年丰收繁荣的象征。
2005-12-16
Pea coat
第一次听说pea coat 还以为是“豌豆壳”,真是闹了个大笑话。其实pea coat就是pea jacket,是水手们穿的“粗羊毛呢短大衣”,pea coat从18世纪开始就成了水手们冬天的制服,一直到今天,还有很多国家的水手们穿着这种大衣。
2005-12-15
Upshot
中文中有“一锤定乾坤”的说法,意思是“结果如何就看这一锤子”了;英语中有个词叫upshot,表示“结果;结局”,其中就有点“一锤定乾坤”的意味。

2005-12-14
Indian giver
有一种人叫Indian giver,字面上解释为“印第安送礼者”,指的就是那些“给人送礼而指望别人还礼的人”或者“送礼又往回要的人”。

2005-12-13
Cloud nine
从来不会想到"无比幸福"的状态可以说成on cloud nine。Cloud nine,"9号云",怎么和"狂喜、高兴"联系起来的呢?这背后可有一个有趣的小故事。
2005-12-09
Nostalgia
想家大概是人类最平常不过的情绪了,古往今来,不知道有多少人用文字、歌声来倾诉自己的“乡愁”。英语中说“想家”,除了用homesickness外,还可以说nostalgia。
2005-12-08
Moniker
直到今天才知道,“名字”还有一种说法,叫moniker。Moniker 既可表示“名字”,还可指“绰号”。
2005-12-07
Outlandish
Outlandish 这个词一看就有点“异乡风情”,为什么这样说呢?从这个词的构成来看,“国土之外的”,那不就是“外国的”吗?好记又好懂。
2005-12-06
Lukewarm
一直很好奇为什么warm前面多了个luke就变成了“不冷不热”了。这个luke到底有什么特殊之处呢?
2005-12-05
Dimple
女孩的脸上如果有对酒窝,倒是平添了几分俏皮和可爱。“酒窝”在英语中叫dimple,所以,你要赞美人家有酒窝时,就可以说,You've got a cute dimple in your cheek. 那么这个好听的名字从哪里来的呢?
2005-12-02
Bellwether
“领头羊”这个词在报刊杂志中常常见到,用来比喻“领头人、楷模”,英语中有个对应的说法,就是bellwether。
2005-12-01
Cocktail
“鸡尾酒”由英文cocktails直译而来,鸡尾酒的颜色大多鲜艳明目,与大公鸡色彩斑斓的尾巴确实十分相似。
2005-11-30
Bat out of hell
可能没有人会喜欢蝙蝠(bat),这种“会飞的老鼠”又黑又丑,不仅“陋习”不少,更可恨的是夏天它还会偷偷飞进房间里。从古至今,在人们的心目中,蝙蝠常常是邪恶和黑暗的象征。
2005-11-29
Barbecue
Barbecue如今可是个时髦的词,约上朋友一起去户外烧烤野餐,既尝到了美味,又是个放松、聊天的好机会。
2005-11-28
Balderdash
要想让一个政客说实话、凭良心讲话,那是天方夜谭,他们常常大放厥词,极尽蛊惑人心之能事。英语中有个词balderdash就用来指“胡言乱语、没有意义的话”。
2005-11-25
Ball of wax
如果把Ball of wax当成“蜡球”,可要闹笑话了。Ball of wax是个美国俚语,意思是“全部细节”。
2005-11-24
Dog and pony show
节日期间,很多商家会在购物中心地带弄个热闹的表演,每每此时,围观的人还真不少。这个表演在英语中被称作dog and pony show。
2005-11-23
Scallywag
对某人大发雷霆,常会用到“饭桶、无赖”这样的词,虽稍显不雅,倒也能解一时之气。英语中也有个对应的说法,就是scallywag。
2005-11-22
Swan song
今天,人们常用swan song来比喻画家、诗人、作家、音乐家等最后的作品或是最后一次演出,“天鹅之绝唱”的比喻用在这里十分恰当,而下面这个swan song的传说也不乏几分悲壮。
2005-11-18
Sundae
记得第一次在肯德基吃“圣代”,就和朋友讨论了一番,大家都很好奇为什么这种加了碎果仁和红樱桃的奶油冰淇淋取名为“圣代”。
2005-11-17
Heyday
说到“全盛时期”,我们首先想到的是prime time,其实还有一种说法更加地道,就是heyday。Heyday 中有一个hey,这让我们不禁产生联想:这个词最初是不是和感叹词有关?
2005-11-16
Honeycomb
我们知道,蜜蜂不仅勤劳,而且是高明的建筑师,它们的巢房造型奇特,结构巧妙,堪称神奇的天然建筑。“蜂巢”在英语中可说成beehive, honeycomb等。其中honeycomb让人一看就能联想到芬芳甜美的蜂蜜,我们来看看它的来历吧。
2005-11-15
Sleazy
大家都知道sleazy可用来形容“质地单薄的;堕落的;肮脏的”,这个词看似简单,可它也有一小段来历呢。
2005-11-14
Shenanigan
Shenanigan这个词的拼写看上去不像英语,发音也比较怪,看来必有一段来历了。它的意思是“恶作剧、诡计;欺诈”。儿童之间嬉闹和商场上的欺诈都可称为shenanigan。
2005-11-10
Out of whack
Whack是个口语,意思是“(用棍棒)猛打”,但是out of whack可跟“猛打”没有一点关系,而是用来形容“不正常、不对劲”的情形,所以下次发现有什么不对劲的情况,除了用something wrong、out of order之外,你还可以说的更地道:out of whack。
2005-11-09
Canard
说“谣言、欺骗”,英语中有个词叫canard。Canard来自法语,本意是“鸭子,鸭式飞机”,于1864年前后在英语中出现。鸭子怎么和“欺骗”联系起来了呢?难道是鸭子生性不诚实吗?
2005-11-08
Roger
跟一个外国朋友在网上聊天,他动不动就在对话框里来一个roger。刚开始不知道这个单词是什么意思,后来一查字典才明白roger就是OK或者I understand,即:“好、行、收到、知道了”。
2005-11-03
Wet behind the ears
说年轻人涉世未深,言行幼稚,中文中有个成语叫“乳臭未干”。英文中也有个现成的说法:Wet behind the ear。Wet behind the ear 从20世纪早期开始在报刊杂志中出现,而在此之前,这一说法已经被人们广泛使用了。
2005-11-01
Top-notch
top-notch这个词在报刊杂志中经常见到,意思是“拔尖的,一流的”。大家都知道top是最高的意思,notch可解释为“刻痕”,那么top-notch中的这个“刻痕”究竟从何而来呢?今天我们就来讲讲这个故事。
2005-10-27
Dutch treat
和朋友一起出去吃饭的时候,常会提到“AA制”。也就是说大家一起到饭馆去,聚在一起吃饭,但是各付各的钱。这在英文里叫做:Dutch treat。
2005-10-26
Jump the shark
Jump the shark 指的是“(电视节目等)失去吸引力”。一直很纳闷“失去吸引力”和“鲨鱼”到底有什么关系,直到最近偶然登陆了一个叫做jumptheshark的网站,才明白其中的奥秘。
2005-10-25
Serendipity
说到serendipity,就不能不提英国作家霍勒斯•沃波尔。Serendipity一词就是由他创造的,意思是“意外发现有价值物品的才能或本领”。
2005-10-24
Sally port
Sally port是一个军事用语,意思是“突破口、隘口”,也就是古代打仗时设在碉堡上的作突击用的门。隘口从外形上看,很像城墙。当城堡被围攻时,部队可以从这里出入给围攻的敌人出其不意的打击。
2005-10-21
Saccharine
我们小时候都爱吃糖,甜甜的糖果,美好的童年。你也一定不会陌生sweet这个词,sweetheart, sweet dream, 好听又好记。
2005-10-20
Mulligan
今天要向大家介绍一个和高尔夫球有关的词语:Mulligan。Mulligan指的是"重新发一球",即在非正式比赛的高尔夫球游戏或社交场合中,经同行球友同意再多打一次,尤指在发球处进行。
2005-10-19
Mind your P's and Q's
你知道Mind your P's and Q's的来历吗?它的意思是be careful, behave yourself,也就是"小心、谨慎"。从17世纪晚期开始,Mind your P's and Q's被广泛使用,关于它的故事有很多。
2005-10-18
Mickey Finn
大家一定都很熟悉电影里的这样一个场面:坏人在男主角的酒杯里偷偷下了药,男主角喝了之后,立刻昏倒,于是被拖进一个破旧不堪的仓库里,受尽折磨。
2005-10-14
Pettifogger
昨天我们向大家介绍了autograph-hound(迷于收集明星签名的人)的来历,今天将要介绍的是另一种人:pettifogger(pettyfogger)。
2005-10-12
Autograph-hound
你曾有过收集明星签名的经历吗?如果你的答案是yes,你可就是一个不折不扣的autograph-hound了,也就是“热衷于收集名人亲笔签名的人”。
2005-10-11
Egg on one's face
过生日收到生日礼物一定很开心吧?可打开一看,却发现似曾相识,原来是别人把你送给他的生日礼物不知道为什么又送给了你,这时送你礼物的人一定尴尬极了。
2005-10-10
Laughingstock
你知道laughingstock的意思吗?可不是“会笑的树干”,而是我们常说的“笑柄”,也就是“在很长的一段时间里受嘲笑的人或事”。
2005-10-09
The game is not worth the candle
知道"得不偿失"的英文怎么说吗?就是The game is not worth the candle。 这句话从法国谚语翻译而来,于17世纪晚期开始在英语中使用。Game 和candle看起来风马牛不相及,它们之间又有什么联系呢?
2005-10-06
To come a cropper
你见过一望无际的大草原吗?在草原上策马奔驰的感觉真的非常惬意。可是,你可千万要小心啊,骑马有一定的危险性,小心马儿一不高兴就把你从马背上摔下来。今天我们要介绍的这个习惯用法就是由此而来的。
2005-10-02
Give the mitten
大家都知道mitten 常见的意思是“连指手套”,可要是把give (someone) the mitten当成“给某人手套”就大错特错了,搞不好还要闹笑话。
2005-09-30
Cracked up to be
Cracked up to be是一个约定俗成的说法,意思是generally believed to be or regarded as being(被吹捧)。
2005-09-29
Patsy
Patsy 就是a person easily taken advantage of, cheated, blamed, or ridiculed,意思是“容易受骗的人、替罪羊、胆小鬼”。
2005-09-28
Jockey box
Jockey box 意为“汽车杂物箱”,是指司机座位底下供储存工具、私人物品和其他有用物件的小箱子,也就是通常所说的glove box。
2005-09-27
Fiasco
Fiasco一词来源于意大利语,本意是“长颈瓶,玻璃瓶”。从19世纪中期起,人们开始用fiasco来表示“完全的失败,惨败”。那么,“惨败”和“瓶子”之间究竟有什么联系呢?这里有两种说法。
2005-09-23
Deadpan
Deadpan一词的渊源和戏剧表演有关,pan在这里的含义不是常见的“平底锅”,而是戏剧表演中“脸”的意思。
2005-09-21
Flabbergast
Flabbergast在18世纪晚期就开始被人们广泛使用了,意为“使目瞪口呆,大吃一惊”。字典中有关flabbergast的字源解释一直是个空白。
2005-09-20
Patent
迄今为止,专利制度在世界上已有几百年的历史了。随着中国经济的不断发展,越来越多的人开始意识到专利的重要性,专利对人们生活的影响也越来越大。专利在英语中怎么说的呢?就是patent。
2005-09-19
Marmalade
Marmalade这个单词你一定不陌生吧,对了,是果酱,酸酸的,甜甜的,味道很不错。你知道这个单词的来历吗?
2005-09-16
Glee club
当我们想要表达“高兴;愉快”的心情时,我们通常首先想到的是happy,或者用happy的名词形式happiness。
2005-09-15
On the fritz
On the fritz是一个美国俚语,意思是“出了毛病,不能正常工作了”。Fritz本身有“出故障,不能正常运转”的意思。
2005-09-14
Kit and caboodle
Kit and caboodle,咋一看这个短语还真有点“丈二和尚摸不着头脑”,两个似乎没有一点关系的单词kit和caboodle拼在一起会是什么意思呢?
2005-09-13
Not worth a plugged nickel
Not worth a plugged nickel是一个典型的美国式用法,意思是“一毛不值”。这个用法大约出现在1912年。
2005-09-12
Nook and cranny
如果你听到有人说I searched every nook and cranny, but I still couldn't find it.他的意思是“我搜遍了每一个角落,还是找不到。”
2005-09-09
At one fell swoop
威廉•莎士比亚是欧洲文艺复兴时期英国最伟大的剧作家,他不仅创作了大量脍炙人口的戏剧,而且凭借出色的语言天赋自创了很多新的单词和用法,许多今天英语中广为人知单词和短语都曾在莎士比亚的作品中出现,并流传下来。At one fell swoop就是其中的一个。
2005-09-08
A nose of wax
汉语中,我们要说一个人“没有主见"”时,常说他"“耳根子软”,你知道英语里是怎么说的吗?
2005-09-07
Gone for a Burton
前不久,给一位英国朋友发了封email,却久久没有等到他的回信。昨天,终于看到了他的回信,在解释为什么这么长时间不给我回信的时候,他说:My computer had gone for a Burton.
2005-09-06
Flash in the pan
Flash本身有“闪光”的意思,可以引申为瞬间即逝的现象,因此这个短语常用来形容短暂不持久的功名和成就,就是我们常说的“昙花一现”。
2005-09-05
Kick over the traces
你见过马儿挣脱缰绳,四处奔跑的场面吗?即使你没有亲眼见过,也一定在电视上看到过吧。
2005-09-02
Fly off the handle
Fly是飞的意思,而handle是指斧头柄。美国人把有的人突然失去控制而勃然大怒的现象叫作:fly off the handle。
2005-09-01
 
[Next Page]
 
  文章查询:  
 
  新词新译:  
 
  Archives