“领头羊”这个词在报刊杂志中常常见到,用来比喻“领头人、楷模”,英语中有个对应的说法,就是bellwether。
Bellwether是个复合词,wether的意思是“阉割的羊”,在古英语中则指“公羊”。牧羊人在放羊时习惯选一只能服众的公羊,并在它的脖子上系个领当(bell),由它在羊群前面带队,这只系铃的公羊就叫做bellwether。
有趣的是,在从前,如果说某人是bellwether,就等于说他是个“小丑或傻子”。而今天,bellwether则更多的用于褒义,比喻处于领头地位的人或物,也用于贬义,如“群泯之首”。
Bellwether引申为“领头人”的用法最早在15世纪出现。
举个例子:
Paris remains the bellwether of fashion industry.(在服装行业,巴黎仍然保持着领头羊的地位。)
(中国日报网站编译)
|