| Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Words and stories

Canard

说“谣言、欺骗”,英语中有个词叫canard。Canard来自法语,本意是“鸭子,鸭式飞机”,于1864年前后在英语中出现。鸭子怎么和“欺骗”联系起来了呢?难道是鸭子生性不诚实吗?

Canard 其实是法国谚语vendre un canard à moitié(卖半只鸭子)的缩写形式,卖半只活鸭子是不可能的,这不是明摆着欺骗顾客吗?到1611年前后,法国人就简单的用“卖鸭子”来表示“欺骗”了。

而另一种说法则认为canard和当时在法国报纸上广为流行的一篇以贪婪的鸭子为主题的传奇故事有关,从那时起,canard便成了“欺骗、谣言”的代名词。这种说法在法国流行一时,可能就是因为故事中“贪食的鸭子”吧!

(中国日报网站编译)

 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。如需转载请与本网站联系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.