说“谣言、欺骗”,英语中有个词叫canard。Canard来自法语,本意是“鸭子,鸭式飞机”,于1864年前后在英语中出现。鸭子怎么和“欺骗”联系起来了呢?难道是鸭子生性不诚实吗?
Canard 其实是法国谚语vendre un canard à moitié(卖半只鸭子)的缩写形式,卖半只活鸭子是不可能的,这不是明摆着欺骗顾客吗?到1611年前后,法国人就简单的用“卖鸭子”来表示“欺骗”了。
而另一种说法则认为canard和当时在法国报纸上广为流行的一篇以贪婪的鸭子为主题的传奇故事有关,从那时起,canard便成了“欺骗、谣言”的代名词。这种说法在法国流行一时,可能就是因为故事中“贪食的鸭子”吧!
(中国日报网站编译)
|