知道"得不偿失"的英文怎么说吗?就是The game is not worth the candle。 这句话从法国谚语翻译而来,于17世纪晚期开始在英语中使用。Game 和candle看起来风马牛不相及,它们之间又有什么联系呢?
原来,The game is not worth the candle的说法来源于"纸牌赌博"。我们都知道,17世纪的英国虽然景象繁荣,但是到了晚上,到处漆黑一片。人们只能用蜡烛和煤油灯来照明。虽然蜡烛在今天十分廉价,但是那时一根小小的蜡烛对于每家每户来说却是弥足珍贵的。
比如,和朋友在家里玩牌,挑"灯"夜战,自己却输了。主人非但没有赢钱,反而浪费了一根蜡烛,当然是"得不偿失"了。
之后,the game is not worth the candle的说法迅速传开,用来比喻"某事不值得做,得不偿失"。而它的肯定形式the game is worth the candle也开始被人们使用,表示"值得一做"。
说到the game is not worth the candle,顺便提一下另一个与"蜡烛"有关的词组can't hold a candle to,意思是"远逊于,不能与…相比"。
(中国日报网站编译)
|