| Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Words and stories

Doozy

美国的俚语实在是数不胜数,昨天说了“怪杰”(Geezer),今天又来了一个doozy。不同于“怪杰”的是,doozy指的是“人中豪杰”,也就是“出色的人物”。

Doozy来源于daisy一词,从18世纪开始,daisy就被作为excellent和superior的同义词来使用,表示“出类拔萃的;优秀的”。而doozy最早出现于1903年,最初是个形容词,据说这个词的流行和意大利一位名叫Eleonora Duse的女演员有很大的关系,可能是因为Duse和doozy的发音十分相似。名副其实,Eleonora Duse本人就可以称的上是doozy。

此外,doozy还可以表示不寻常或怪诞的事物,如下面这句出自《星期六评论》的话:Among the delicious names taken by, or given to, minor political parties in the United States . . . are these doozies: Quids, Locofocos, Barnburners, Coodies, Hunkies, Bucktails. (在美国小政治党派自封或被封的各种动听的名字中有这么些怪名:咀嚼物党、磨擦火柴党、烧仓党、古德茨、亨克基、雄鹿尾等。)

(中国日报网站编译)

 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。如需转载请与本网站联系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.