能不能在英语中找到"江湖郎中"的相应表达,或更时尚一点,"'忽悠'着卖狗皮膏药的"?今天的词源解说即可满足大家的好奇心。
先看一句话,"That charlatan! I lost thousands of dollars because I followed his advice"。想必您已猜出,句中的charlatan就是我们汉语中的"江湖骗子"。Charlatan源于意大利语"cialare" (喋喋不休),在意大利,ciarlatano专指那些"沿街'忽悠'、兜售所谓'专利'药品的江湖医生",沿用此意,人们后来用charlatan来形容冒充内行的"吹牛大王"。
更有趣的是,"卖狗皮膏药的人"除了用charlatan来表达外,我们还可找到一个确实与"膏药"有关的词――quacksalver,quack意为"庸医,骗子,呱呱乱叫的鸭子",salve则是"膏药",组成合成词后就是"'忽悠'着卖狗皮膏药"的"大王"了。
(中国日报网站编译)
|