| Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Words and stories

Malarkey

在讲单词malarkey之前,先把大家的视野拉回到2004年美国那场硝烟弥漫的大选。2004年11月3日,克里正式致电布什承认竞选失败。11月5日,美国哥伦比亚广播公司在其官方网站上刊登了一篇题为"Moral Values Malarkey"的文章,讥讽布什赢得克里的一大筹码是所谓的"家庭价值"道德观念,即布什认为"同性结婚会因背离传统家庭理念而引发人类自我毁灭"。看到这儿,想必您至少已经猜出,"malarkey"应该与"谎言、空话或假话"有关系。

韦氏字典里,malarkey的英文释义是"exaggerated or foolish talk, usually intended to deceive"(愚蠢的、夸大性的言语,通常为了欺骗),因此"Moral Values Malarkey"可以翻译为"道德空话"或"道德谎言"。

举个例子,Snookered by a lot of malarkey about family values, the public elected Bush as President(公众由于听信布什一大堆关于家庭价值的空话而选他为总统)。

英国著名词源学家保罗·比尔认为,malarkey可能与一个女卜卦者的名字--Misharty有关,因为算命先生的话大多为"胡言乱语,空话连篇",所以malarkey才有现在的"空话、废话、假话、胡话"之意。

(中国日报网站编译)

 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。如需转载请与本网站联系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.