济科:巴西惨败,让我痛心不已
巴西队1:7惨败给德国队,无缘决赛,英国《卫报》发表了巴西前足球巨星济科的评论文章,全文如下:
Germany gave Brazil a masterclass in football at the Mineirão. That is the story of the first World Cup semi-final and nothing we say here will change that. All we can hope for now is that this horrendous defeat will teach us a lesson, once and for all.
德国在米内罗球场给巴西好好地上了一课。一个关于首场世界杯半决赛的故事,不管我们说什么都无法改变故事的结局。我们唯一希望的就是,这场惨败可以给我们所有人上一课。
And the writing was always on the wall: four years ago in South Africa we had a good idea that Brazilian football was struggling; then, the Seleçãocouldn’t devise a plan B to get out of a hole against the Dutch, which already suggested we had fallen behind the competition.
一些话语一直在我们眼前:4年前的南非,我们预感巴西足球在滑坡;后来,在与荷兰对战中,明知大势已去,可是桑巴军团却无法想出一条权宜之计。
Still, in the last four years I have heard over and again the same old certainty that Brazil had the best football in the world and that our five World Cups were the supreme evidence we didn’t need to worry. All that has been shot down in Belo Horizonte. We need to return to basics, take a deep breath and reflect on what happened on and off the pitch.
同样,在过往的4年中,我曾无数次听到这样的话:巴西足球世界第一,而且巴西头顶闪耀的5星就是最有力的证明。而这一切都在贝洛奥里藏特灰飞烟灭了。我们得从头开始,深呼吸去回忆在赛场内外发生的一切。
The game itself had an obvious narrative: Germany pounced on Brazil’s frailties as professionally and mercilessly as they could. The Brazilian players and manager, Luiz Felipe Scolari, have talked about a “blackout” to explain how Germany could put five goals past the Seleção in 18 minutes. I find that a ludicrous excuse.
这场比赛本身给我们做了最好的说明:德国以最专业和最冷酷的方式给巴西最脆弱的环节猛烈一击。巴西球员和主帅斯科拉里用“像突然停电一般”来形容德国在18分钟内连续5次攻破巴西大门的场景。我觉得,这只不过是个荒唐的借口罢了。
Brazil were undone by a team that played with organisation, poise and that looked sharper from start to finish. I cannot buy the idea that Brazilian players who play week in and week out in some of the world’s toughest championships with their clubs could simply switch off from a game like that. They were overpowered, outclassed and humbled.
巴西被一支有组织、冷静且自始至终都保持昂扬斗志的德国队彻底击溃。我不敢相信,一个拥有随俱乐部征战世界顶级联赛球员们的巴西队会如此不堪一击。他们被高估了。
Brazil never really did what they needed to beat Germany. There was no proper marking in midfield and German players were free to move the ball around and inflict damage at will. It baffled me that one goal stunned Brazil that much. The Seleção cannot simply crumble like that and I’m still wondering why players, instead of taking a moment to assess the situation, decided to throw themselves against the German defence and make things even easier for their opponents.
在对阵德国时,巴西并没有脚踏实地的去做。中场空虚使得德国进攻可以长驱直入,造成威胁。我很困惑,一粒进球怎能让巴西乱了阵脚。桑巴军团不能就这样简单地崩溃。而且我仍在想,为什么他们不哪怕用一瞬间想一想场上的形势,而是选择孤注一掷,冒险突破德国防线,他们越是这样就越使形势对德国有利。
I am absolutely livid at their performance. Never in my lifetime did I expect Brazil could take such a beating. It makes me wonder if the preparation was actually as good as the Seleção’s command made us believe. The fact is we capitulated to the first really strong team we encountered in this tournament and that cannot be overlooked. Any assessment will have to inquire why players who were not playing regularly for their club teams were given prominent roles until it was too late to do anything else. We also have to ask why Hulk and Luiz Gustavo, as hard-working as they are, do not feature for any big European sides. Even Neymar wasn’t supreme at Barcelona.
我对他们的表现十分痛心。我一生从未想象过巴西会输成这样。这让我思考,这是不是由于巴西的备战不像他们预期的那样充分造成的。事实是,我们遭遇了自己在本届杯赛上的第一支劲旅,而且他们无法被低估。任何评估都会直指一点,为什么那些在自己俱乐部中都难以首发的球员会在世界杯上被委以重任。但是,现在说这些已经太晚了。我们不禁要问,纵然浩克和路易斯·古斯塔沃是劳模,可他们也并不在欧洲豪门效力。就算是内马尔在巴萨也并非主力。
Most of all, why was this team so emotionally fragile? Brazil have played six games in this World Cup and only for 30 minutes against Colombia were they actually good. They then met a German team in which even the goalkeeper could play as libero and cut off the Seleção’s feeble attempts at long balls and individual runs. Brazil did not have an escape route for when times got rough – unlike other teams in this competition – they were predictable and easy to figure out, and once Germany saw that, the contest was over.
最重要的是,为什么这支球队让人感觉如此脆弱呢?本届杯赛上,巴西总共打了6场,而只有对阵哥伦比亚时的那30分钟差强人意。他们遇到的德国队,连守门员都可以当自由中卫来切断桑巴军团脆弱的长传和单个进攻。与其他队伍不同,一旦局面吃紧,巴西就变得保守并且他们的意图也容易被洞穿,一旦德国嗅到这种信息,比赛就高下立判了,巴西无路可逃。
While these players underperformed, the buck stops at Scolari. I learned in my managerial career that we hold the ultimate responsibility. Especially when our job is with a national team, where unlike in a club environment we pick the players we work with instead of arriving to meet an existing squad. So you have to know the players you have and what they can do for you. I am not quite sure this was the case with theSeleção this time.
当这些球员表现不佳时,所有的赌注都放在了斯科拉里身上。在我过去的执教经历中,我明白,主帅负最终责任。在俱乐部里,由我们来挑选球员。而在国家队,我们要面对一个既成的队伍。所以,你要去了解这些球员,看看他们能为你做什么。我不太确定,本届的巴西队是否也是如此。
Brazil last won the World Cup in 2002, since when we have abandoned the right to claim we have the best football. We cannot be the best when our national team lacks 11 players who are unquestionable starters for their clubs. It’s a good team but the limitations are there for all to see.
巴西上次捧杯是在2002年,从那以后我们就没有权利说自己是最好的球队了。我们不会是最好的球队,因为我们的国家队里找不出11名有俱乐部核心背景的球员。这是一支好球队,但他们的短板太过明显。
It is time for a change in philosophy. It is time for Brazil to recognise they have to change. The German drubbing will mark this generation but they can still be worked into a team capable of mounting a decent challenge in 2018. First they will have to negotiate the gruelling South American qualifiers.
该是转变理念的时候了。巴西该认识到自己得改变了。德国的这一记重创会定格这一代,但是他们仍然可以被打造成一支队伍迎接2018年的挑战。首先,他们要跨过南美预选赛这一难关。
Brazil will have to look for solutions not only at national team level. Youth academies must produce a style of play that doesn’t copy anything but instead suits our characteristics.
巴西不应只关注国家队的问题。青训应该负责塑造出巴西独一无二的风格,而且让它成为我们的标签。
Let’s be humble enough to applaud how Germany have reinvented themselves instead of just trusting that tradition would be enough to steer them through competitions.
让我们虚心向德国学习吧。德国曾深陷传统的桎梏,而他们经过改革得以重生。
Brazil cannot simply believe their history will win games. That time has passed, and nothing could symbolise it better than this terrible defeat in a World Cup they had dreamed of winning in front of their fans.
巴西不能简单相信仅凭深厚的足球历史就可以赢得比赛。那个时代已经过去了,一次滑铁卢彻底击碎了他们在球迷面前捧起大力神杯的梦想。
Reality is biting and on Saturday the third-place play-off needs to be taken more seriously than ever. Brazil need to save some face before the long and arduous climb back to the perch from which they have been so unceremoniously knocked off.
现实很残酷,本周六争夺季军的比赛比任何时候都重要。漫长而艰巨的攀登铸就的辉煌,被一夜击碎,巴西需要为此挽回一些尊严。
(译者 Lari 编辑 齐磊)
阿根廷加时赛1:0淘汰瑞士队。赛后,阿根廷队主教练萨维利亚表示,他不敢幻想与劲敌巴西对阵世界杯决赛。 >详细>>