***白宫斥其为“耻辱”
11日,美国白宫公开回应曼德拉追悼大会上发生的假翻译事件,但拒绝说明美方是否因由此事担心总统奥巴马的人身安全。
“我想重点是他显然没有翻译什么东西,而是他在享受登台的机会。”白宫副新闻秘书乔什•欧内斯特说,追悼大会意在缅怀曼德拉的传奇一生,此时出现这类无关紧要的插曲是一种“耻辱”。
《华盛顿邮报》指出,视频显示曼德拉追悼大会并不是这名冒牌手语翻译首次登台。去年,南非政党“南非非洲人国民大会”在该国中部自由邦省举行政策宣讲会时,他为南非总统祖马充当手语翻译。宣讲会全程,他的手势与祖马大同小异。
“他知道聋哑人不能发声把他嘘下台来,简直是太可耻了!”德鲁琛还补充道,在南非这个多语种并存的国家,手语翻译并不少见,“手语应成为南非的第十二官方语言”。
***惹怒外国“同行”
除了聋哑人权益保护组织和出席追悼大会的贵宾外,南非“冒牌”手语翻译的蹩脚表现还惹怒了他的外国“同行”。
“据我观察,他只是在做大量的重复手部动作,根本不是手语。他的手势不符合讲话内容。”华盛顿高立德大学手语翻译系主任梅勒妮•梅茨格说,除在台上“胡言乱语”外,这名假翻译还面无表情,“真正的手语翻译,会充分利用眉毛、脸颊等面部部位,从而进行更好的手语交流”。
美国非盈利组织“手语翻译注册协会”发表声明称:“我们对南非曼德拉追悼大会的手语翻译以及组织方挑选翻译的过程深感失望,这严重损害了南非手语翻译群体和国际手语翻译群体的形象和利益。”
总部设在澳大利亚的世界手语翻译协会认为,曼德拉追悼大会假翻译事件凸显出,“开展公共教育、告诉民众成为合格的手语翻译需要接受正规培训,以及有关各方敦促政府出台行业标准的必要性和迫切性”。
***辩称失态因“精神分裂”
当地时间12日,这位名为萨玛桑卡•姜杰(Thamasanqa Jantjie)的“冒牌”手语翻译自动现身,接受南非约翰内斯堡《星报》的采访。他解释称自己在台上失态是因为突发“精神分裂”,导致无法自控。
“我试着想要控制自己,不让观众发现异常。但是很抱歉,我什么都做不了,我当时的情况十分危险。”姜杰声称,他在台上进行手语翻译时,突然无法集中注意力、脑中出现幻听和幻觉,这才导致他失态,比划出毫无意义的“手语”。他还说自己现在正在服用治疗“精神分裂”的药物。
当被问及“既然病发为何不离场休息”时,姜杰回答道:“考虑到(曼德拉追悼大会)的历史重要性,他认为即使自己状态很差也不能离场。“生活是不公平的,这种疾病同样不公平”,他还补充道,“不了解这种病症的人肯定认为我在撒谎。”
另据法新社报道,早在曼德拉追悼大会之前,姜杰的手语翻译能力就遭到南非业内人士的质疑。南非手语翻译协会主席乔翰•布洛乌称,此前协会收到过几起投诉称姜杰的工作表现不佳,协会对姜杰“持保留意见”。
(来源:中国日报网 欧叶 编辑:信莲)