English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 电影精讲

The Iron Lady《铁娘子》精讲之四

[ 2012-05-28 09:33] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

精彩对白:I may be persuaded to surrender the hat. But the pearls were a gift from my husband on the birth of our twins... and they are absolutely non-negotiable.

撒切尔夫人的时装秘诀

英国《金融时报》2月2日发表题为《撒切尔夫人的时装秘诀》的文章,主要内容如下:

对穿衣打扮改头换面是电影惯用的手法——不管是摘掉眼镜的女秘书还是《风月俏佳人》中从放荡不羁的女士最终变成品味十足的俏佳人——由梅里尔·斯特里普饰演的最新影片《铁娘子》(The Iron Lady)也概莫能外,这是一部关于玛格丽特·撒切尔的传记影片。

The Iron Lady《铁娘子》精讲之四

影片中,斯特里普扮演的玛格丽特·撒切尔打算竞选保守党党魁,党内策略家建议她不要再戴单调乏味的帽子以及已婚女士佩戴的珍珠项链,因为这样的打扮可能会让选民对她望而生畏的能力有所分心。

结果如何呢?撒切尔夫人放弃了那顶帽子,却依然佩戴着珍珠项链,因为这是她于1953年生下双胞胎后,丈夫丹尼斯给她的礼物。

她在这件事上的我行我素预示着她将来出任首相的执政风格。在精心挑选自己的行头时,她不但打造了强力女性的全新装束——珍珠项链、胸针、大圆耳环、长袖衬衫、蓝泡泡套裙装、得体的高跟鞋——而且为女性从政人士确立了新的传统。

撒切尔打造自己装扮的过程也是古往今来众多抛头露面女士已经经历的必修课。比方说,在18世纪的法国,如果玛丽-安托瓦内特不对牙齿进行整形(未用麻醉)、并请巴黎顶级理发师处理她那一头蓬乱头发的话,法王路易十五绝不会同意他的儿子、未来的王位继承人娶其为妻的。差不多2个世纪后,为了防止别人说三道四,说自己服饰的品味不够爱国,当时的美国第一夫人杰奎琳·肯尼迪聘用美国设计师奥莱格·卡西尼仿制自己最喜欢的法国时装款式。

撒切尔夫人的装扮,对于让她从杂货主的女儿经过一路奋斗,最终变成令人望而生畏的政客至关重要,其着装风格以及一整套小配饰(如她那刻板的手提包)的改头换面,让强加于其身上的这套行头到头来很好地服务了她的政治生涯。

同意摈弃大妈式帽子的撒切尔转而留了一头标志式的蓬松发式,重度焗油、一成不变的头盔式发型昭示着她不折不挠的坚毅性格。

历史学家、《金融时报》特约编辑西蒙·沙玛对此评论道:“撒切尔夫人头盔式的发型能抵御任何大风大浪,她本人曾说,‘本夫人绝不会退缩半步,’而对自己的发型,她也可以很容易地表示出这层意思。”

撒切尔夫人的装扮可以看作是她像钉子般坚强个性的反映。与其发型一样,她那大宽肩的雅格狮丹套裙折射出的是一副令人生畏的形象;这种震撼装束,在男性主宰的政治环境中显得必不可少。

撒切尔时代雅格狮丹创意总监玛丽安尼·亚伯拉罕证实说:她这位著名的客户对自己着装的每个细节费尽心思,并说当时,“撒切尔夫人清楚地知道自己该穿什么,尤其对自己衣服的肩垫上心。”

最终的造型让撒切尔夫人在男性主宰的政府精英阶层如鱼得水。设计师艾萨克·麦兹拉西回想起撒切尔夫人与美国前总统里根的友谊时说:“上世纪80年代,我常与人打赌:撒切尔夫人与里根总统属于同一类人。如果给里根总统套上假发,不就成了撒切尔夫人吗?”(来源:新华网)

考考你

1. 你在这次访问中有没有获取经验来造福大英?

2. 但最关键的还是声音音调太高,没有权威性。

3. 如果让我说,我觉得这才是你的王牌。

4. 先生们,那么我就交给你们了。

The Iron Lady《铁娘子》精讲之三参考答案

1. What I'm saying is that someone must force the point, say the unsayable. None of these men have the guts.

2. What is the matter with everyone this morning?

3. You're insufferable, Margaret, do you know that?

4. Don't call it duty. It's ambition which has got you this far. Ambition.

精彩对白:I may be persuaded to surrender the hat. But the pearls were a gift from my husband on the birth of our twins... and they are absolutely non-negotiable.

点击查看更多精彩电影回顾

(中国日报网英语点津 Julie)

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn