English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Zhang Xin

That said?

[ 2012-09-25 14:03] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

That said?

CX asks:

Please explain “That said” in the following passage (What the Apple v. Samsung Verdict Means for the Rest of Us, Wired.com, August 24, 2012):

“Big leaps forward are rare; most innovation occurs in increments,” Indiana University law professor and author of Illuminating Innovation: From Patent Racing to Patent War Lea Shaver told Wired via email. “Allowing companies to take a good product and make it better and cheaper is good for consumers. But the patent lawyers won today.”

That said, many of the UI features that were found to violate Apple patents have since been adjusted in more recent updates of Samsung’s user interface, and in Android. That’s part of why the jurors were asked not to update the devices used in evidence. Android users don’t need to worry about, say, their phones suddenly failing to work properly or powering up with a completely redesigned UI update.

My comments:

A great question, CX, giving a lengthy example which provides us ample context.

First, explanation. “That said” is colloquial and kind of short for “THAT being SAID”, or “with THAT being SAID” or “after THAT is SAID” – THAT referring to whatever it is that has just been stated. In other words, “that said” means “now THAT I have SAID what I have just said”, let’s move on.

See? By “that said”, you get to introduce something else, especially to make another point on the same subject.

In your example, after the patent war between Apple and Samsung (won by the former) is dissected and analyzed, the author wants to say something else – on the effect of their squabble on customers. Particularly, the author, having said all of THAT which were SAID, wants to reassure Samsung users that they can hang on to their phones for now and even in future – their Galaxy phone, for instance, will not suddenly stop working properly.

By the by, yesterday on Wikipedia, I saw this sentence: “Christmas is exploited by capitalism. That said, it is still a religious festival.”

Let me paraphrase that sentence to give you a better feel of the term. Let’s see how we can say the same thing in different ways without altering its meaning.

1. Christmas is exploited by capitalism. Having said that, I want to point out that you can still enjoy it as a religious holiday.

2. Even though Christmas is exploited by capitalism, it’s still a religious festival. After all, Santa is still coming to town, isn’t he? And you still can fill socks with gifts for your kids on Christmas Eve. They can still go to sleep in excitement and anticipation for the next morn.

3. Christmas is exploited by capitalism. However, it is still a religious festival. It’s still the biggest festival of the year, for Christians and many others.

4. Christmas is exploited by capitalism. With that said, I want to point out that Christmas is still a religious festival. It is still an important holiday. You still get a few days off, don’t you? In short, it’s still something to enjoy. So, do enjoy it, however you can. Don’t let capitalism, or rather consumerism, ruin it.

Alright, you get the point.

Now, having said all this, I want to thank you again for raising a good question. For the foreign ear, fixed English phrases and idioms are the most difficult to master. Hence, they warrant a greater amount of attention from you.

That said, don’t overlook individual words either.

That is to say, got to learn all your A, B, Cs and remain fundamentally sound. Keep both feet firmly on the ground.

Even as you make “great leaps forward”, to quote the law professor in our example from the top.

Great leaps forward are rare, though. As it is with technical innovations, progress in learning English also occurs in increments.

Therefore, got to have patience and take it easy – make small improvements everyday and enjoy them.

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

我要看更多专栏文章

About the author:

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

相关阅读:

Straws in the wind?

If not this year, then next

Off and on?

Moral fiber

Always on the outside looking in?

Rubbing it in

(作者张欣 中国日报网英语点津 编辑:Helen)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

本文相关阅读

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn