English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 每日精选

卫计委将强制规定捐献器官由系统分配 确保公平分配
Transplant system will 'ensure fair allocation'

[ 2013-04-12 11:23] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

Organ: System must be carried out 'gradually and cautiously'

"With matching recipients, the hospital that procures organ donations should at least have one organ harvested and transplanted for its own patient," he said.

The other organs donated are allocated first in the city and then the province.

But Gao stressed that putting all organ donations through the allocation system will become standard procedure.

"That should be regulated by the health authority and requires a matching mechanism to facilitate supervision by the Red Cross," Gao urged.

He was concerned whether the coming mandate would hurt hospitals' enthusiasm, as they might fear that the organ donations they procure could be used by other hospitals.

"More time and caution is needed for related issue planning and implementation," he said, pointing out that China's organ donation system was just getting off the ground and scaled up nationwide after a three-year trial in various regions.

Regarding the inconsistency between local practice and national policy, Wang Haibo said the policy should not simply be altered based on individual preference. The suggestion for policy revision should be subjected to review and approval by the China national organ donation expert committee.

Men Tongyi, a leading kidney transplant surgeon at Qiaofoshan Hospital in Jinan, Shandong province, agreed, adding that step-by-step progress is more practical.

He conceded that they had not yet turned to the system for allocation.

"The provincial Red Cross is now in charge of the allocation and sharing of organ donations within Shandong," he said.

Of the nearly 100 kidney transplants performed in the hospital last year, 13 were deceased public organ donations, procured by the hospital and others.

Li Peng, a doctor at the procurement center of the General Hospital of Guangzhou Military Command of the PLA, thought otherwise.

"We've long been waiting for such a regulation," he said.

Without the system, "how can we ensure fair allocation and bolster public willingness to donate", he noted.

When asked by donor families if the organs only go to the rich and powerful, "I can firmly say 'no' and show them the system", he said.

The first to use the system, the hospital has performed nearly 40 public deceased organ donations since 2011 involving about 100 organs, he revealed.

Nearly half went to other hospitals and some even went outside Guangdong via the system.

However, "we never received one from others", he complained.

He urged quick introduction of the regulation to address the problem, which he said is caused primarily by poor awareness and hospital-based organ allocation.

 

目前,为了鼓励器官捐献和移植医院,获取器官的医院在该器官分配中享有优先权。且在有匹配的器官接受病人的情况下,至少获得一个器官在本院内进行移植手术,高介绍说。

“其余的器官将首先在市内,然后在省内按照远近,病人情况和病人等待时间等因素综合进行分配,”高说。

但统一进入系统进行分配,将是未来的趋势,他说。

“其实现必须由卫生行政部门来进行规定,且需要红十字会的监督”,他对媒体表示。

但对此新规,高也表示担忧,它是否会影响医院对于器官捐献的积极性。

“医院可能会担心自己费力获取的器官却被分配到别的医院进行使用,”他解释道。

解决他们的顾虑,需要更多的时间和教育,他补充道。

“毕竟我们的器官捐献事业才只进行了三年的试点,刚刚铺开全国,”他说。

山东省千佛山医院肾移植科主任门同义也表示,这一规定的实施应该循序渐进,不可一蹴而就。

门同义所在的医院从未使用系统进行过捐献器官的分配。

据他介绍,目前山东省内的捐献器官是由省红会同意分配的。

去年,千佛山医院共实施100多例肾脏移植,包括13例来自公民捐献。这其中有本院获取的,也有外医院获取而被分配到该院的。

广州军区广州总医院医生李鹏则认为,这一规定早就应该实施了。

据了解,广州军区广州总医院早在2005年就开始开展公民逝世后器官捐赠工作,并于2006年初实施了该院首例公民逝世后器官捐赠,2011年六月国内首家器官获取组织在广州军区广州总医院宣告成立。标志着我国器官捐献过程中器官获取工作开始逐步走向科学和规范。

作为该院器官获取组织的成员,李鹏认为不使用系统分配器官,难以保证分配的公平,不易于公众的信任建立,影响其捐献的意愿。

有了系统,每每有捐献者家属询问我是否将捐献了的器官都给了有权有钱的人时,“我就会说不,并且给他们讲国家的分配系统,”他说。

不过他也坦言,到目前为止使用这一系统的医院仍不多。

作为中国首家使用这一系统进行器官分配的医院,从2011年起,广州军区总医院已经累计实施了40多例公民身后器官捐献,包括100多个器官。

这其中,有近一半经由系统分配到别的医院进行移植,李医生介绍说。

“这里还有外省的医院,”他说。但是,李所在的医院却从未接收过系统分配来的,别的医院获取的器官。

究其原因,李鹏表示,还是使用系统的医院不够多。

他敦促卫生行政部门尽快实施这一规定,以确保系统的广泛,充分使用。

他表示,长期以来的以医院为中心的器官分配的方式和观念阻碍了系统的推广和广泛使用。

黄洁夫认同其观点,表示未来将加强相关的医疗人员的培训。

“没有医院和医务人员的理解和支持,器官捐献和分配也难以推进。”黄洁夫说。

(中国日报记者 单娟)

(本文为编译,英文刊发于4月12日版《中国日报》)

 

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn