研究发现,养狗者勤奋、起得早,而且通常都步入了婚姻;养猫者害羞、邋遢,且多为单身;养兔者更富创造力、闲散、爱开小差。
研究称,养狗者和养兔者都自称起得早,而养猫者多为夜猫子。
调查发现,狗是最受欢迎的宠物,77%的人选择养狗,选择养猫的人占21%,养兔的人最少,为2%。
超半数的养狗者自称工作努力,三分之一的人自认外向、有逻辑头脑,还有五分之一的人自称整洁。
养猫者对自己的描述为内向(21%)、邋遢(20%)、沙发土豆(13%)。
研究还发现,养波斯猫的人最懒散,养家猫的人最害羞。
此外,狗的主人最有可能是住在乡下的已婚男人,而养猫最多的是二十几岁的单身女人。
In the war of the pets, dogs have won the latest battle - or at least their owners have.
Research discovered not only are dogs the most popular animal of choice to have in the home - dog owners are hardworking early risers, and most likely to be married.
Meanwhile cat owners are shy, single and messy, and people who own rabbits are more likely to be creative, laid back scatterbrains.
Elsewhere, rabbit and dog owners said they were early risers, while cat lovers claimed to be night owls. The poll was conducted by UK pet insurer Petplan to celebrate the launch of its Find a Pet website.
The most popular pet among the respondents was a dog, at 77 per cent. Cats owners made up 21 per cent of the respondents, while only 2 per cent owned rabbits.
Each participant was asked to describe themselves in three words.
Over half of dog owners described themselves as hardworking, a third said they were outgoing and logical, while a fifth also described themselves as neat.
The most common description among cats owners was introverted (21 per cent), followed by messy (20 per cent) and couch potato (13 per cent).
Rabbit owners were the most likely to describe themselves as creative (56 per cent) while a third said they were laid back, and 16 per cent admitted to being scatterbrains.
The most hardworking dog lovers owned German Shepherds and the neatest dog owners had Border Terriers.
Among cat lovers, those who owned Persian cats were the most laid back, but people with Tortoise Shells were the most shy.
Elsewhere, dogs were most likely to be owned by married men who live in the countryside, while single females in their twenties owned the most cats.
(来源:Daily Mail 编辑:丹妮)