他一直对中国现代小说家持否定态度,但他却对许多当代诗人情有独钟。他就是来自德国的汉学家顾彬博士(Dr. Wolfgang Kubin)
中国日报网环球在线消息:英文《中国日报》报道,顾彬博士因多次向中国当代小说家发表批评性言论而闻名,但是很少有人知道,他是许多中国时代诗人的“粉丝”。
这位波恩大学的教授指出“他对中国作家的批评言论被胡乱夸大和引用,完全背离了他的本意”。
“无论我走到那里,我总是告诉大家中国有许多,(大约十几个)世界级的优秀诗人,但是没有人对此感兴趣,因为他们对中国当代诗歌的期望值已经没有过去那么高了”。
“但是,有许多德国人还是非常喜欢中国当代诗歌的,我就是他们中的一员,”这位几乎把中国所有流派的诗歌都译成德文的顾彬博士继续说道,“我对北岛、欧阳江河、翟永明、多多、西川的诗歌都非常热爱。”
按照顾彬教授的说法,德国文学界非常欣赏中国一批当代诗人的作品,他们每年都会应邀去德国交流学习。到目前为止,已经有6部中国诗歌集在德国出版,德国学术界也正在对中国诗歌的流派进行系统的研究。
“从某个角度来说,在全球化进程中,德国是中国诗歌的第二故乡。很多作品在中国流传的范围并不广,但在西方却有庞大的读者群。中国作家的作品在西方很可能有更大的市场”。
顾彬教授认为,德国之所以能刮起“中国诗歌流派风”很大程度上归功于世界各国之间的联系更加紧密,不管这种联系是好的还是不好的。
“在全球化的时代,许多西方人想寻求一种不同的语言. 全球化的语言是由许多种‘亚英语’组成的。所谓‘亚英语’是指用法有错或者没有意义的英语。人们所追求的是一种复杂的综合性语言”。
“英语国家要比德国(非英语国家)接受中国诗歌的速度慢,这并不是他们的错,”顾彬博士继续解释道。
“虽然我们把主要的作品都翻译成了英文,但问题是这些作品并不能在美国、英国这些英语国家发行,反而是在香港甚至是中国大陆才买得到”。
这位翻译了30多册中国诗歌的教授并不愿意承认,中国诗歌在德国的风靡很大程度上是他的功劳。
顾彬博士和他的妻子张穗子(Suizi Zhang-Kubin) 于1989年创办了半年刊德文杂志《袖珍汉学》(minima simica)这是本介绍中国小说、散文和诗歌各个流派的杂志。
由于他多年的杰出贡献,他于今年10月份被授予国内诗歌界含金量最高的奖项“中坤国际诗歌奖”。
“然而,在获奖的时候,我对‘牺牲自我’的翻译工作感到倦意已经有些时日了” 。