中国日报网
用户名 密码 注册
中国日报 观天下 知中国

武侠剧乘网络之风走向西方

2013-04-15 11:23:30 来源:中国日报
打印文章   发送给我好友

因为粉丝忠诚度极高以及网络影响力巨大,中国武侠连续剧在西方日益受到大众的欢迎,正如西方电视剧在中国引起强烈反响一样。

武侠,这种有关功夫大师的中国小说体裁,从电子游戏到电影,是多种形式的媒介中不可或缺的主体。李安备受称赞的电影《卧虎藏龙》就采用了武侠的主题。

周一到周五每天乔纳森•布里维尔德踏进家门的一刻,都会从冰箱中拿些小吃出来放到桌上,打开电脑,从昨天中断的部分开始,一直看到最新一集的《怪侠一枝梅》。自称武侠狂热爱好者的布里维尔德,并不从电视上看武侠剧,而在诸如Youtube之类的流媒体网站上收看。

他说自己不会讲中文,而且除了功夫这个词儿外,绝不认识任何中文。“我想学中文,我觉得它是一种很美的语言,但我并不介意看字幕,我看字幕的速度很快。” 布里维尔德说道。

布里维尔德看的第一部武侠电影是成龙的《功夫之王》。“当我在网上Google刘亦菲(《功夫之王》中的一位女演员)的时候,我发现她演了一部电视剧,叫做《神雕侠侣》,”布里维尔德说道,“我看了一集,立刻就上瘾了。”他深深地迷上了武侠剧,并且发现了一个致力于分享网络武侠电视连续剧的网站Wuxia Edge。

Wuxia Edge网站的创始人是苏珊娜•梁,该网站是武侠译剧链接的集合,并且还有一个包含了有关武侠的各式各样内容的博客。苏珊娜•梁是一位居住在美国的中国网页设计师,她在几年前创建了该网站,但直到去年网站才开始火起来。

“几年前,我发现一部非常棒的电视剧——《仙剑奇侠传》,”她说道,“它使我大为震撼,剧中的人物把我迷得神魂颠倒。” “我创建这个网站是因为我的丈夫抱怨说,没看到任何网站有及时更新的中国电视剧。”苏珊娜•梁说道。

她承认跨文化传播武侠体裁的作品并不容易。武侠剧在西方传播缓慢有很多原因,其中便包括推广营销不到位以及大众缺乏与武侠相关的基础知识等。多亏了互联网,梁女士可以遇到许多志趣相投的朋友,她甚至找到了翻译中国电视剧的人。

克里斯•代顿是武侠剧翻译小组——江湖字幕组(Jiang Hu Fansubs)的创始人之一,他说自己的网站大受欢迎。江湖字幕组(Jiang Hu Fansubs)的名字源于中文术语“江湖”,它的意思是中国武术的黑社会。“Fansubs”是“Fan”(粉丝)和“subtitle”(字幕)的组合,意思是给电视剧配字幕的粉丝。

2007年,一群志趣相投的武侠爱好者在论坛上进行了一番讨论后,江湖字幕组诞生了,轮流工作的成员一共有十人,许多译者都是大学生或是年轻的专业人士。代顿说创建网站是为了帮助那些想学中文的人,并把他们对武侠的热爱传播开来。

“在江湖字幕组工做了两年之后,我中文的熟练程度有了大幅提升,”代顿说,“其他人做字幕翻译是因为他们热爱武侠电视剧。”

尽管并没有量化的手段可以测出武侠在西方传播的深广度,但苏珊娜•梁说她看到了武侠电视剧观众的不断增长。她指出,从Youtube视频的点击数就可以看出,短短一年之内,某些武侠电视剧的浏览量就从3000增长到了8000。她对武侠在西方的传播十分有信心,并一直在寻找新的手段促进武侠的推广。

“我认为武侠剧传播的速度比一年前快了许多,”她说道,“过去我用得是口头宣传的办法来推广武侠,并且在谷歌发放免费礼券时通过谷歌广告做推广。现在我已经通过Facebook、Twitter和Deviant Art进行武侠剧的传播,希望能跟尽可能多的朋友分享武侠艺术。”(记者 Eric Jou,编译 牛萌)

编辑: 于姝楠 标签: 武侠剧 网络 西方
 
 
 

焦点图片

长沙“比基尼餐厅”

重庆学生造“箱宅”7㎡家

理科男造“妹子版”寝室

盘点全球令人无法想象的胖人

精彩热图

“地铁十八怪”风靡网络

中国狗狗秀性感丝袜照引英媒关注

英国前首相撒切尔夫人去世 曾四次到访中国(组图)

30个月男人变成女人