Poet Ya Hsien's poem "Red corn"
In the years of the last emperor the wind kept blowing
It was actually right beneath the eaves
that it was hung
as if the whole North
the sadness of the whole North
were hanging there
Recalling those afternoons when we played truant
snow had chilled the private schoolmaster's ruler
my cousin's donkey was tied beneath the mulberry tree
Recalling the time when the suona began to sound
and the Taoist priests kept chanting
Grandfather's spirit had not yet returned from the capital
Recalling the cricket's calabash stacked away in the padded jacket
a tiny bit of cold, a tiny bit of warmth
and the copper hoops rolling over the knoll
in the distance we saw grandma's buckwheat field
and burst into tears
It was actually that kind of red corn
that was hanging there for a long long time
right beneath the eaves
when the wind was blowing, in the years of the last emperor
You will never understand
that string of red corn
the way it was hanging there
and its color
not even my daughter who was born in the South will understand
not even Verhaeren
Recalling the present
I have already grown old
strings of red corn are hanging
under the eaves of memory
the winds of 1958 will keep blowing
strings of red corn will keep hanging there.
-Translated by N.G.D. Malmqvist
The original Chinese version:
宣统那年的风吹着
吹着那串红玉米
它就在屋檐下
挂着
好像整个北方
整个北方的忧郁都挂在那儿
犹似一些逃学的下午
雪使私塾先生的戒尺冷了
表姊的驴儿就拴在桑树下面
犹似唢呐吹起
道士们喃喃着
祖父的亡灵到京城去还没有回来
犹似叫哥哥的葫芦儿藏在棉袍里
一点点凄凉,一点点温暖
以及铜环滚过岗子
遥见外婆家的荞麦田
便哭了
就是那种红玉米
挂着,久久地
在屋檐底下
宣统那年的风吹着
你们永不懂得
那样的红玉米
它挂在那儿的姿态
和它的颜色
我底南方出生的女儿也不懂得
凡尔哈仑也不懂得
犹似现在
我已老迈
在记忆的屋檐下
红玉米挂着
一九五八年的风吹着
红玉米挂着
|
|
|
|
|
|
|
|