Valjean: BRING HIM HOME |
爱音客版1 保他平安 译配: 借灯、薛皓垠 试唱: 薛皓垠 |
爱音客版2 带他回家 译配: CLM |
爱音客版2 随你去 译配:savagegarden |
爱音客版4 引他回家 译配: todphantom |
He's like the son I might have known If God had granted me a son. The summers die one by one How soon they fly on and on And I am old And will be gone |
是上帝将他赐给我, 我会像父亲保护他。 一天天,一年年, 光阴似箭不复返, 我老_了, 该走_啦。 |
若上天赐给我儿郎 就该是他这般模样 时光飞逝年复年 夏去秋来岁月改 而我已到 迟暮时光 |
上天虽未赐我一子 我已与他亲如父子 时光荏苒在飞逝 年复一年在消逝 年华老去 我将离去 |
他就如我的孩子般 用什么保护他平安 何以挽留这时间? 难以握住这夏天! 我已年迈 终将离开 |
第三段。第一句各版的理解均有不同,其中第三版离原文最远,“我已与他亲如父子”其实不符合剧情,那时冉阿让对这个年轻人有一种很复杂的心情。第二版是跟原文意思最接近的。最后两句,第一版最忠实于原文的精神,用比前文更简洁的词语(“我老了,该走了”),很有冲击力,点出了冉阿让对岁月不饶人的嗟叹。
Valjean: BRING HIM HOME |
爱音客版1 保他平安 译配: 借灯、薛皓垠 试唱: 薛皓垠 |
爱音客版2 带他回家 译配: CLM |
爱音客版2 随你去 译配:savagegarden |
爱音客版4 引他回家 译配: todphantom |
Bring him peace Bring him joy He is young He is only a boy |
求上帝 [or上帝啊], 显神灵! 呵护这, 年轻纯洁心灵[or的心]。 |
保佑他 得平安 他年轻 他还来日方长 |
祈求欢乐 与平静 祈求他 继续享受年轻 |
给他安宁 给他欢愉 他还年轻 他还拥有未来 |
第四段。第二版译得最好,尤其是“来日方长”捕捉到了“He is only a boy”的内涵,化解了难题,同时体现了真正的意思。
Valjean: BRING HIM HOME |
爱音客版1 保他平安 译配: 借灯、薛皓垠 试唱: 薛皓垠 |
爱音客版2 带他回家 译配: CLM |
爱音客版2 随你去 译配:savagegarden |
爱音客版4 引他回家 译配: todphantom |
You can take You can give Let him be Let him live If I die Let me die Let him live Bring him home Bring him home Bring him home |
死和生 [or求上帝/上帝啊], 您决定 [or显神灵]。 祝福他, 儿女情[or幸福爱情]。 我牺牲[or让我牺牲], 换他生。 保佑他, 保佑他, 快回家, 快回家。 |
主在上 定死生 请让他 蒙主恩 我愿死 换他生 保佑他 引领他 引领他 带他回家 |
祈求主 发善心 保佑他 活下去 我愿意 放弃自己 随你去 随你去 代他去 随你去 |
死由您主 生亦您予! 许他期盼 许他明天 若以我命 换他光明 给他明天 引他回家 引他回家 引他回家! |
第五段。也是第二版译得比较好,“我愿死,换他生”极为精准(尽管“死”在句尾不容易演唱)。