English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Raymond Zhou

电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之二

[ 2013-02-16 09:50] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

Valjean:

BRING HIM HOME  

 

爱音客版1

保他平安

译配: 借灯、薛皓垠

试唱: 薛皓垠

爱音客版2

带他回家

译配: CLM

 

爱音客版2

随你去

译配:savagegarden

 

爱音客版4

引他回家

译配: todphantom

 

He's like the son I might have known

If God had granted me a son.

The summers die one by one

How soon they fly on and on

And I am old

And will be gone

是上帝将他赐给我,

我会像父亲保护他。

一天天,一年年,

光阴似箭不复返,

我老_了,

该走_啦。 

若上天赐给我儿郎

就该是他这般模样

时光飞逝年复年

夏去秋来岁月改

而我已到

迟暮时光

上天虽未赐我一子

我已与他亲如父子

时光荏苒在飞逝

年复一年在消逝

年华老去

我将离去

他就如我的孩子般

用什么保护他平安

何以挽留这时间?

难以握住这夏天!

我已年迈

终将离开

第三段。第一句各版的理解均有不同,其中第三版离原文最远,“我已与他亲如父子”其实不符合剧情,那时冉阿让对这个年轻人有一种很复杂的心情。第二版是跟原文意思最接近的。最后两句,第一版最忠实于原文的精神,用比前文更简洁的词语(“我老了,该走了”),很有冲击力,点出了冉阿让对岁月不饶人的嗟叹。

Valjean:

BRING HIM HOME  

 

爱音客版1

保他平安

译配: 借灯、薛皓垠

试唱: 薛皓垠

爱音客版2

带他回家

译配: CLM

 

爱音客版2

随你去

译配:savagegarden

 

爱音客版4

引他回家

译配: todphantom

 

Bring him peace

Bring him joy

He is young

He is only a boy

求上帝 [or上帝啊],

显神灵!

呵护这,

年轻纯洁心灵[or的心]。 

保佑他

得平安

他年轻

他还来日方长

祈求欢乐

与平静

祈求他

继续享受年轻

给他安宁

给他欢愉

他还年轻

他还拥有未来

第四段。第二版译得最好,尤其是“来日方长”捕捉到了“He is only a boy”的内涵,化解了难题,同时体现了真正的意思。

Valjean:

BRING HIM HOME  

 

爱音客版1

保他平安

译配: 借灯、薛皓垠

试唱: 薛皓垠

爱音客版2

带他回家

译配: CLM

 

爱音客版2

随你去

译配:savagegarden

 

爱音客版4

引他回家

译配: todphantom

 

You can take

You can give

Let him be

Let him live

If I die

Let me die

Let him live

Bring him home

Bring him home

Bring him home

死和生 [or求上帝/上帝啊],

您决定 [or显神灵]。

祝福他,

儿女情[or幸福爱情]。

我牺牲[or让我牺牲],

换他生。

保佑他,

保佑他,

快回家,

快回家。

主在上

定死生

请让他

蒙主恩

我愿死

换他生

保佑他

引领他

引领他

带他回家

祈求主

发善心

保佑他

活下去

我愿意

放弃自己

随你去

随你去

代他去

随你去

死由您主

生亦您予!

许他期盼

许他明天

若以我命

换他光明

给他明天

引他回家

引他回家

引他回家!

第五段。也是第二版译得比较好,“我愿死,换他生”极为精准(尽管“死”在句尾不容易演唱)。

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn