English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Raymond Zhou

电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之三

[ 2013-02-25 10:04] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

音乐剧《悲惨世界》自1985年在伦敦上演后,红遍全球。里面的多首歌曲均已成为经典。如今,舞台剧搬上银幕,由电影明星现场演唱,现场收声,将声音表演与形体表演彻底融为一体,产生了巨大的感染力。影片获得奥斯卡最佳影片等多项大奖的提名,据报道将于二月底在国内公映。

作为一部从头唱到尾的戏,歌曲的重要性毋庸置疑。而唱词本质上是一种诗歌,其翻译难度大大超过普通台词。尤其是可唱性版本,需要音节和声调上的统一,更是难上加难。本文选择三首剧中最脍炙人口的歌曲,将数种中译本(部分段落)加以比照,跟广大雨果原著的读者、音乐剧发烧友以及普通影迷分享。

 

电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之一

电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之二

 

电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之三

On My Own是爱波宁的单相思恋爱宣言,开头有两大段宣叙调,用词很密集。

On My Own by Frances Ruffelle

爱音客版1:孤单单/好孤单

爱音客版2:一厢情愿

林忆莲版:属于我

说一说林忆莲版的歌词,基本上是另起炉灶,假设了一个曾经相爱然后被抛弃的情景,而剧中爱波宁完全是单相思,马里尤斯心里只有珂赛特,直到爱波宁临死前才发现对方爱他。因此,不能用翻译的标准(即便是非常自由的意译)来衡量这一版。此处不跟其他版本比较。

Eponine: On My Own

 

 

爱音客版1:

孤单单/好孤单

译配: 借灯 试唱: 钱琳

爱音客版2:

一厢情愿

译配: 风伶 试唱: 濑田水一 

爱音客版3:

我自己/一个人

译配: Rhapsodes 

And now I'm all alone again, nowhere to turn, no one to go to

Without a home, without a friend, without a face to say hello to.

And now the night is near

Now I can make believe he's here. 

晚风中孤孤单单向谁说出心中这份思念。

城市中空空荡荡无家可归无人说声再见。

这黑夜已来临,

可幻想他在我身边。 

(空缺)

现在只剩下我一个无处可去无人可倾诉

无家无故无依无伴不过又有谁还会在乎

黑夜越来越近

于是我又开始憧憬

第一版和第三版都翻译了宣叙调,也都抓住了原词的风格。

Eponine: On My Own

 

 

爱音客版1:

孤单单/好孤单

译配: 借灯 试唱: 钱琳

爱音客版2:

一厢情愿

译配: 风伶 试唱: 濑田水一 

爱音客版3:

我自己/一个人

译配: Rhapsodes 

Sometimes I walk alone at night when everybody else is sleeping

I think of him and then I'm happy with the company I'm keeping

The city goes to bed,

and I can live inside my head.

长夜中人人熟睡可我仍在小巷大街徘徊。

等待他来到河边问我晚安让我把他手挽。

这城市已入梦,

留下我孤孤单_单。 

(空缺)

在所有人安睡的夜我常在街头一人独行

但想起他时会高兴就仿佛是和他同行

这城市已入梦

而我的梦就在心中

第一版用叠词、第三版重复用“无”,都是相当传神的修辞,但第三版不知有意还是无意,淡化了爱波宁的幻想色彩,只在“仿佛和他同行”提及了一下,而第一版做了强化,甚至把I’m happy with the company I’m keeping变成更加形象的“等待他来到河边问我晚安让我把他手挽”,我偏爱第一版,因为歌词反复强调的便是幻想,包括宣叙调的最后一句I can live inside my head(我也可以开始做梦了)。

Eponine: On My Own

 

 

爱音客版1:

孤单单/好孤单

译配: 借灯 试唱: 钱琳

爱音客版2:

一厢情愿

译配: 风伶 试唱: 濑田水一 

爱音客版3:

我自己/一个人

译配: Rhapsodes 

On my own, pretending he's beside me

All alone, I walk with him till morning

Without him, I feel his arms around me

And when I lose my way I close my eyes and he has found me

孤单单(or好孤单[若不唱以上宣叙调]),

却假装有他作伴。

晚风寒,却感受他的温暖。

迷了路,可躲进他的港湾。

他无论何时无论何地总会在我身边。 

一个人,

假装他在我身旁

路漫漫,他陪我走到天亮

想着他,用双臂将我轻拥

每当迷路时闭上眼他就出现在前方

我自己,却假装和他一起

幻想着,能一路走到天明

一个人,却感觉在他怀里

如果我迷了路闭上双眼他会在这里

第三段,也是咏叹调的第一段。第一和第二版比较有意境,第一版重用对比,用词也较优美,但最后一句的“闭眼幻想”删除后损失较大,或许会令人误解为唱的是实情而非梦想。

Eponine: On My Own

 

 

爱音客版1:

孤单单/好孤单

译配: 借灯 试唱: 钱琳

爱音客版2:

一厢情愿

译配: 风伶 试唱: 濑田水一 

爱音客版3:

我自己/一个人

译配: Rhapsodes 

In the rain, the pavement shines like silver

All the lights are misty in the river

In the darkness, the trees are full of starlight

and all I see is him and me for ever and forever

在雨中,树叶上银光闪闪。

河面上,二人的倒影相伴。

黑夜里_,却可见星光灿烂。

在天涯海角双手相牵永远直到永远。 

雨濛濛,大街上洒满银霜

影重重,小河里灯火如梦

衬着夜空,枝头缀满了星光

就这样只有他和我相伴到地久天长

下着雨的街道泛着银色

揉碎了,河面上光影斑驳

夜色温柔,当星光洒满枝头

我就会看见他和我相拥相伴到永久

第四段.第三版“下着雨的街道”是完全没法唱的,因为前面三个音符后有一个停顿,故后面半句成了“的街道”。跟上一段一样,这里还是第一和第二版翻译得最好,两者手法非常相近,都很重抒情性。

上一页 1 2 3 4 5 6 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn