Eponine: On My Own |
爱音客版1: 孤单单/好孤单 译配: 借灯 试唱: 钱琳 |
爱音客版2: 一厢情愿 译配: 风伶 试唱: 濑田水一 |
爱音客版3: 我自己/一个人 译配: Rhapsodes |
And I know it's only in my mind That I'm talking to myself and not to him And although I know that he is blind Still I say, there's a way for us |
我明白,这一切不存在。 我在自语自言未对他表白。 讲出来,他也无心理睬。 冥冥中,天意会安排。 |
我明白,这只是梦一场 我的心事他从来 不会听见 早知道,我是一厢情愿 还相信,美梦会实现 |
可我懂这不过是场梦 自言自语的倾诉(会)有谁懂 我的爱明知他不明白 还期待可以有未来 |
第五段是一个过渡段落,行话叫做bridge。这段第二版比较精彩,第一版也不错,而第三版似乎有些节奏的问题。
Eponine: On My Own |
爱音客版1: 孤单单/好孤单 译配: 借灯 试唱: 钱琳 |
爱音客版2: 一厢情愿 译配: 风伶 试唱: 濑田水一 |
爱音客版3: 我自己/一个人 译配: Rhapsodes |
I love him, but when the night is over He is gone, the river's just a river Without him the world around me changes The trees are bare and everywhere the streets are full of strangers |
夜夜盼,可无法留住夜晚。 没有他,这世界变得黑暗。 没有他,这河水不再浪漫。 那树叶飘零,街头冷落,无人问寒问暖。 |
我爱他,可一旦白天来临 梦又醒,小河中只剩泡影 没有他,这世界变得冷冰 我睁开双眼 树叶落尽 满街陌生人影 |
我爱他,可每当夜幕褪色 所有梦,沉没在冰冷的河 没有他,我的世界变得陌生 破碎了希望的泡沫,剩下的只有冰冷 |
第六段。第三版这儿很跳脱,原创性比较强。第二版最忠实原文,第一版在忠实基础上做了加工,这两版的意境都很好。
Eponine: On My Own |
爱音客版1: 孤单单/好孤单 译配: 借灯 试唱: 钱琳 |
爱音客版2: 一厢情愿 译配: 风伶 试唱: 濑田水一 |
爱音客版3: 我自己/一个人 译配: Rhapsodes |
I love him, but every day I'm learning All my life I've only been pretending Without me his world will go on turning A world that's full of happiness that I have never known! |
苦思念,尽管是一厢情愿。 又一天,又将我自己骗。 我不在,他活得同样精彩。 在他的世界充满幸福却和我无关。 |
爱上他,可现实早已分明 这一生,我只在欺骗自己 没有我,他的世界 依然美丽 充满了幸福 和甜蜜却 永不属于我 |
我爱他,结局却早已注定 骗自己,内心却早已清醒 没有我,他的世界常转不休 这世界里的幸福快乐,我无法拥有 |
第七段则明显是第一版翻得最好,而第二版和第三版均有个别措辞略输一筹,例如“他活得同样精彩”,显然要比“他的世界依然美丽”或“他的世界常转不休”要好,后者还不如直译成“他的世界照转不停”。
Eponine: On My Own |
爱音客版1: 孤单单/好孤单 译配: 借灯 试唱: 钱琳 |
爱音客版2: 一厢情愿 译配: 风伶 试唱: 濑田水一 |
爱音客版3: 我自己/一个人 译配: Rhapsodes |
I love him, I love him, I love him But only on my own. |
我爱他,我爱他,我爱他, 可依然孤单单...... |
我爱他,爱上他,深爱着他 却是一厢情愿 |
我爱他,我爱他,我爱他 虽然他从不懂 |
最后一段,第一版终于出现“我爱他”,之前刻意回避,而翻成更中式的表达,直到高潮才用直译,明显是留意到中英文的文化差异,做了大胆的处理,便格外有力量。第二版也翻得很用心,三次“我爱他”化成步步递进的“我爱他,爱上他,深爱着他”。
歌词翻译大约是翻译中最缺乏标准答案的一种文体,“信”仅仅是一个起步,难度多半在如何再现原词的韵律和风格。有时,为了取得原文的效果,需要相当程度的再创作,但那个分寸是不易把握的。本文中引用的译文各有千秋,值得我们推敲和欣赏。