English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Raymond Zhou

电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之三

[ 2013-02-25 10:04] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

Eponine: On My Own

 

 

爱音客版1:

孤单单/好孤单

译配: 借灯 试唱: 钱琳

爱音客版2:

一厢情愿

译配: 风伶 试唱: 濑田水一 

爱音客版3:

我自己/一个人

译配: Rhapsodes 

And I know it's only in my mind

That I'm talking to myself and not to him

And although I know that he is blind

Still I say, there's a way for us

我明白,这一切不存在。

我在自语自言未对他表白。

讲出来,他也无心理睬。

冥冥中,天意会安排。 

我明白,这只是梦一场

我的心事他从来 不会听见

早知道,我是一厢情愿

还相信,美梦会实现

可我懂这不过是场梦

自言自语的倾诉(会)有谁懂

我的爱明知他不明白

还期待可以有未来

第五段是一个过渡段落,行话叫做bridge。这段第二版比较精彩,第一版也不错,而第三版似乎有些节奏的问题。

Eponine: On My Own

 

 

爱音客版1:

孤单单/好孤单

译配: 借灯 试唱: 钱琳

爱音客版2:

一厢情愿

译配: 风伶 试唱: 濑田水一 

爱音客版3:

我自己/一个人

译配: Rhapsodes 

I love him, but when the night is over

He is gone, the river's just a river

Without him the world around me changes

The trees are bare and everywhere the streets are full of strangers

夜夜盼,可无法留住夜晚。

没有他,这世界变得黑暗。

没有他,这河水不再浪漫。

那树叶飘零,街头冷落,无人问寒问暖。 

我爱他,可一旦白天来临

梦又醒,小河中只剩泡影

没有他,这世界变得冷冰

我睁开双眼 树叶落尽 满街陌生人影

我爱他,可每当夜幕褪色

所有梦,沉没在冰冷的河

没有他,我的世界变得陌生

破碎了希望的泡沫,剩下的只有冰冷

第六段。第三版这儿很跳脱,原创性比较强。第二版最忠实原文,第一版在忠实基础上做了加工,这两版的意境都很好。

Eponine: On My Own

 

 

爱音客版1:

孤单单/好孤单

译配: 借灯 试唱: 钱琳

爱音客版2:

一厢情愿

译配: 风伶 试唱: 濑田水一 

爱音客版3:

我自己/一个人

译配: Rhapsodes 

I love him, but every day I'm learning

All my life I've only been pretending

Without me his world will go on turning

A world that's full of happiness that I have never known!

苦思念,尽管是一厢情愿。

又一天,又将我自己骗。

我不在,他活得同样精彩。

在他的世界充满幸福却和我无关。

爱上他,可现实早已分明

这一生,我只在欺骗自己

没有我,他的世界 依然美丽

充满了幸福 和甜蜜却 永不属于我

我爱他,结局却早已注定

骗自己,内心却早已清醒

没有我,他的世界常转不休

这世界里的幸福快乐,我无法拥有

第七段则明显是第一版翻得最好,而第二版和第三版均有个别措辞略输一筹,例如“他活得同样精彩”,显然要比“他的世界依然美丽”或“他的世界常转不休”要好,后者还不如直译成“他的世界照转不停”。

Eponine: On My Own

 

 

爱音客版1:

孤单单/好孤单

译配: 借灯 试唱: 钱琳

爱音客版2:

一厢情愿

译配: 风伶 试唱: 濑田水一 

爱音客版3:

我自己/一个人

译配: Rhapsodes 

I love him, I love him, I love him

But only on my own.

我爱他,我爱他,我爱他,

可依然孤单单......

我爱他,爱上他,深爱着他

却是一厢情愿

我爱他,我爱他,我爱他

虽然他从不懂

最后一段,第一版终于出现“我爱他”,之前刻意回避,而翻成更中式的表达,直到高潮才用直译,明显是留意到中英文的文化差异,做了大胆的处理,便格外有力量。第二版也翻得很用心,三次“我爱他”化成步步递进的“我爱他,爱上他,深爱着他”。

歌词翻译大约是翻译中最缺乏标准答案的一种文体,“信”仅仅是一个起步,难度多半在如何再现原词的韵律和风格。有时,为了取得原文的效果,需要相当程度的再创作,但那个分寸是不易把握的。本文中引用的译文各有千秋,值得我们推敲和欣赏。

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn