English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > wangyinquan

“充值卡”英文怎么说

[ 2013-10-28 08:54] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

上公交车或者坐地铁时候刷卡上车,现如今已经成为都市人的出行常态。众所周知,公交卡具有续费的功能,这种续费普遍被形象地成为充值而且已经被广泛接受,所以公交卡又通常被形象地称为“充值卡”,而这种续费服务就叫做“充值服务”,如果是在自助的机器上完成续费,那么这种机器就被称为“充值机”。随着网络和手机的普及,“充值”更是几乎已经成为一个高频词汇,各种各样的“充值”无所不及,可以这么说,人们的日常生活已经离不开“充值”。

随着国际化语言环境建设的需要,很多城市的地铁系统都使用了双语的标识和语音提示系统,上述关于“充值”的词语也因而获得了相应的英语译文,笔者注意到,在一些城市的地铁系统中,“充值卡”被翻译为value-added card,“充值机”就是add value machine,“充值服务”就是value-added service. 对于这些译文,笔者一直充满了疑惑,感觉是望文生义翻译的产物,最近特此进行了查证和研究,确认了上述译文的不靠谱。

把value-added与“充值”等同起来,首先是语义上不对应。从字面意思就能看出,value-added不是“充值”,而是“增值”。具有很高知名度的专业术语“增值税”,其英语对应表达就是value-added tax,简称VAT,这就是最好的说明。例如:All charges for service are exclusive of value added tax. (所有服务费都不包括增值税)。国外某投资网站也提供了非常确切的释义:The enhancement added to a product or service by a company before the product is offered to customers. 即某一商品或者服务在提供给顾客之前所增加的或者附加的价值。与value-added有关的另一个专业术语叫做“经济附加值”(EVA,Economic Value Added), 又称经济利润、经济增加值,MBA智库百科对“经济附加值”的解释是一定时期的企业税后营业净利润(NOPAT)与投入资本的资金成本的差额。由此可见,value-added只能解释为“增值”,与“充值”并不搭界。

再来看看value-added card,即所谓的“充值卡”。Google检索确实获得了大量与value-added card相关的网页,但是仔细研究之后不难发现,这里的value-added card指的是信用卡的增值。众所周知,信用卡的基本功能是透支、刷卡等。除了这些基本功能以外的功能就是增值服务,信用卡增值服务的品种和门类很多,各家银行的措施也不尽相同,比如,积分兑换奖品、免费短信通知、不定时抽奖等等。也就是说,具有增值服务(value-added service)功能的信用卡才是value-added card。为了说明问题,特从国外某商业网站节录一段文字进行验证:

Many credit cards promise "free" rewards (frequent flier miles, for example) if you charge enough or earn enough points. These cards make it seem like you're getting something for nothing. Are these "value-added" cards worth it? The only way to tell is to examine your current spending needs and credit card buying habits.

Value-added cards often come with hefty annual fees. But if you already use a credit card for business expenses (or if you travel a great deal), the tickets you could earn with an airline credit card might be worth far more than the $50 or $60 annual fee.

第一段文字中的"free" rewards就是所谓的增值服务,而括弧里的举例说明frequent flier miles指的就是信用卡的增值服务中最常见的通过刷卡消费累积航空里程,常见于商旅信用卡,其最大的特点就是消费可累积飞行里程,积累到一定额度,就可以用里程直接兑换航空公司的免费机票。又如,航空联名信用卡能为持卡客户提供更多旅行类及生活类的特别优惠与权益,如机场接送、免费升舱、机场贵宾厅、附增保险等多种增值服务。但是,因为具有这些附加的服务,所以,附加了增值服务的信用卡通常是收取不菲的年费的,即上述第二段文字的第一句表述Value-added cards often come with hefty annual fees。由此可见,只有提供了多种增值服务的信用卡,才是真正意义上的value-added card!

同理,对卡片持有人提供的增值服务,才是叫做value-added service。维基百科的解释是:A value-added service (VAS) is a popular telecommunications industry term for non-core services, or in short, all services beyond standard voice calls and fax transmissions,也就是说,通讯行业提供的主打业务(core services)之外的服务就是增值服务。著名的行业术语释义网站wiseGeek 也提供了如下的解释:Value added services are complimentary service options added to a core service offering,不难看出value-added service指的是运营商在基本服务(core service)之外提供的不收费的可选择的服务(complimentary service options)。

行文至此,我们已经可以断定,将公交卡之俗称“充值卡”翻译为value-added card是完全错误的!那么,公交卡的“充值”在英语中究竟应该如何表达呢? 其实,这里的充值只是预付金额而已,即在卡片里提前存入一定数额的金额,便于在乘坐公交工具的时候刷卡使用,金额用完之后则可以续费,即所谓“充值”。所以,公交卡之俗称“充值卡”,应该表达为prepaid card或者prepaid IC card,也不妨正本清源,就称其为public transport /transit card,网络检索发现还有public transport smart card之类的说法,这也是说得通的。事实上,将公交卡统称为smart card 也是可行的,维基百科的smart card词条则详细说明了smart card目前的广泛使用范围,包括金融、手机、计算机安全、校园、医疗保健、身份识别以及公交等领域,其中在公交领域的smart card在不同国家和地区的具体名称不同,如香港的Octopus Card, 伦敦的Oyster Card, 都柏林的Leap Card, 布鲁塞尔的 MoBIB, 魁北克的OPUS Card,旧金山的Clipper Card,荷兰的OV-chipkaart,美国首都华盛顿的SmarTrip等等。维基网站提供了世界各地多个城市的公交卡的具体名称。不过这个网站有一张图片提供了新加坡有add value machine这样的说法,看来value-added card这样的说法确实不是空穴来风,只不过从语义和语用角度来说不是很地道。

目前我国多地公交和地铁系统中关于公交“充值卡”的英语译文还有被称为stored-value card,即所谓的“储值卡”,如南京地铁系统的语音提示系统在英语播报的时候就这么说,但是这个说法也不靠谱。首先,store作为动词作“存储”解释时指的是A stock or supply reserved for future use,即把某件物品存储起来以备日后使用,这个释义与这里的“储值”就不对应了。国外某投资网站对store of value条目做了如下解释:Any form of commodity, asset, or money that has value and can be stored and retrieved over time,即任何具有价值的商品、资产或金钱都可以储存起来以备日后使用。其次,根据维基百科的解释,stored-value card应用在公交领域时,应该是指不记名的公交卡,请看以下释义:A stored-value card refers to monetary value on a card not in an externally recorded account and differs from prepaid cards where money is on deposit with the issuer similar to a debit card. One major difference between stored value cards and prepaid debit cards is that prepaid debit cards are usually issued in the name of individual account holders, while stored value cards are usually anonymous. 维基百科的上述解释表明,stored value cards是匿名的。据笔者的有限了解,我国的公交卡起初都是匿名的,而现在基本上都是实名制的,所以说应该属于prepaid card。

事实上,关于“充值卡”,现在还有另外一个应用领域,即手机充值卡,这种充值卡在英语中除了可以表示为phone card之外,近来还通常被称为top-up card。Top up是个动词,表示把一个容器填满,就是续杯的意思。现在Top up 这个词组又扩大了其应用的范围。比如给手机充值,或者给公共交通卡充值。Oxford Advanced Learner’s Dictionary 在线词典对top-up card的解释是a card that you buy for a mobile/cell phone so that you can make more calls to the value of the card。Collins English Dictionary 则解释为a card bought by a mobile phone user entitling him or her to a stipulated amount of credit for future calls 。手机充值服务就叫做top-up service,如香港最大电讯公司电讯盈科(PCCW)的在线充值服务网站(Online Top-up Service)对充值服务提供的说明文字Minimum top-up value for each prepaid mobile number is $50 per transaction。从该网站的另一个关于充值和返还话费的说明,我们还可以获得以下一些表达:

Recharge value

Instant Bonus Value

Validity

$50 - $99

$5

180 days

$100 - $199

$10

180 days

$200 - $299

$40

180 days

$300 or above

$90

180 days

上图可见,充值话费为recharge value,立即返还的话费叫做instant bonus value,有效期则是validity.

此外,手机充值卡也可以表达为pre-paid phone card,如美国联邦贸易委员会(Federal Trade Commission)网站在消费者须知链接页面中对pre-paid phone card使用说明作出的解释一目了然:When you buy a pre-paid phone card, it means you are paying in advance for telephone calling time. 该网站对手机充值卡提供的另一个说法是calling card。

Top up也可以用作动词,所以买充值卡给手机充值可以表达为top up the phone. 此外,给公交卡或手机充值的动词,还可以使用recharge,该单词本意表示给蓄电池或者电器再充电,现在也经常被延伸使用,表示“充值”。另一个超出词汇本义被延伸使用表示充值的动词是reload,如美国运通预付卡American Express Prepaid Card网站关于充值的说明You can reload your Card as often as you wish either online or by phone.加拿大金斯顿市公交公司则对其公交月票的充值做了如下告顾客说明:Monthly passes are sold at sales outlets or for your convenience, you may reload your monthly pass online.这里的recharge和reload均是从其本义延伸而来的形象生动的用法。

综上所述,笔者认为,公交充值卡应该表达为prepaid (IC) card 或者public transport card或者smart card, 手机充值卡可以表达为top-up card/phone card/pre-paid phone card/calling card,“充值”的动词可以用top up, recharge, reload,甚至就可以直接说add money,如I need to add money to my phone。美国运通预付卡网站对于如何给这种卡片充值(load)就有如下的解释:Add money online or by phone, from Direct Deposit, a bank account or with cash。value-added card应该是指具有增值服务的信用卡,value-added service指的是商家在主营业务之外向客户提供的附加服务,这些服务通常是可选的,也是免费的,如手机积分兑换话费,赠送短信和彩信等等。当然,笔者在这里所做的解释,属于见仁见智的看法,难免存在疏漏或者不当,欢迎一切友好的、善意的批评指正。

 

About the author:
 

“充值卡”英文怎么说

王银泉,江苏苏州人,博士,英语专业教授,硕士生导师,2007年4月入选为江苏省“333高层次人才培养工程”首批中青年科学技术带头人,1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学第二语言学院。曾赴英、美、印尼和马来西亚进行学术访问。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章18篇。出版著作和编著译著类图书9部。获省部级奖3项。担任《中国日报》网站专栏作家;江苏省广播电视总台国际频道英语外宣节目《扬子新闻》首席语言顾问。国内知名公示语翻译研究专家,“王教授公示语翻译研究”专栏系列论文引起媒体高度重视并由央视“马斌读报”栏目、《中国青年报》及江苏省和南京市多家媒体报道。1994年起业余从事国际新闻报道编译工作,发表各类国际新闻编译稿1000万字以上。

 

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

 

相关阅读:

公示语译文错误有损国家形象

Room Service 是客房服务吗?

“异地高考”英文怎么说

“起步价”在英语里怎么表达

(作者王银泉 中国日报网英语点津 编辑陈丹妮)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn