误解系列今天更新到第十期暂时告一段落,微博上大家普遍的反应是,每五个句子只有两个是自己能正确翻译了的,说明这些误解还是相对普遍的,今天讲6个相对长一点的句子,大家看看能不能翻译正确。
1. You can’t be too careful in your work.
正确的意思是你工作越仔细越好,但很容易被翻译成你工作不能太仔细。
2. It has been 4 years since I smoked.
我已经戒烟四年,这句话很容易被误解为我已经抽了四年的烟了。如果你的男友对你说这句话,不要批评而是表扬他。
3. All his friends did not turn up.
他的朋友没全到,不是他所有的朋友都没到。这句话我到现在也不是很理解为什么不说成not all of his friends showed up.
4. It can’t be less interesting.
太没劲了,不是它不可能没有兴趣。
5. He was only too pleased to let him go.
他很乐意让他们走,too…to的直接翻译就是太…以至于的意思。
6. People will be long forgetting him.
人们会在很长时间内记住他的,不是人们会永远忘记他。
2013年的前半年已经过去,祝你下半年能实现你年初的愿望!
相关阅读
作者简介:
Leon,哈尔滨工业大学毕业,双语心理治疗师。前尚友雅思版频道主编,擅长美语,老友记骨灰粉,爱好HipHop和养狗。现居北京,拥有自己的心理工作室。
(中国日报网英语点津 Julie 编辑)